前程校翻硕 发表于 2023-4-25 09:35:52

24考研中国海洋大学MTI,上岸学姐的357专业高分秘诀已奉上,赶快来取!

本帖最后由 前程校翻硕 于 2023-4-25 15:04 编辑

院校题型介绍1、总体:总分150分,考试时间3个小时,建议达标分值为110+题型一:词条翻译30道,一题一分,共30分题型二:英译汉(400词左右),共60分题型三:汉译英(400词左右),共60分
2、词条翻译:英译汉:俚语、地道表达汉译英:术语、中国特色表达真题特点:①会重复考之前的词条 (人类命运共同体,21世纪海上丝之路,海水淡化,小微企业等)②海洋大学的词条涉及政治,经济,文化,社会,农业,科技,外交等各个方面③社会热点和时政考察较多④汉译英喜欢考中国特色表达:社会主义、不忘初心等⑤英译汉喜欢考国际上的时政备考方法:紧跟时事热点:大家不仅要关注每个月国内的时政,还要关注国际上的大事热事。根据我们了解到的时政,自己把握重点进行翻译。可以跟中国日报,会每个月进行热词的汇总。 深入了解英语文化:我们会发现很多英语俚语和很多地道的表达会在英译汉中考察。 多渠道准备。 寓学于用。
3、篇章翻译-汉译英人物画:通过考察中国古代的画(人物画、山水画等),人物画总体来说还是有一点难度的,因为它涉及到好多专业数据的表达。比如侍女、道士、僧人等关于名称的名词,如果不会还是会扣分的。文化介绍类散文:介绍了物质文化,通过物质文化举例中国园林文化,讲了物质文化的内涵、物质生产产品和物质生产能力。里面有几个专业术语表达比较难,比如:物质生活资料、饮食文化、服饰文化、居住园林文化、日用器物文化、舟车交通文化、交通工具。真题特点:①偏文学类:政经类作为基础,文学类作为重点。②近几年喜欢考中国文化尤其是中国传统文化。③涉及到许多专业术语,要求尽量翻译准确。这是老师打分考察的重点。④翻译大家和人物传记也是重要的出题方向。18年考察钱钟书的画境,翻译理论和翻译大家。⑤著名书籍的翻译要了解。延伸出的书记也是需要了解的。备考方法:积累句式表达:汉译英是非常灵活的,一个文本可以翻译成多种表达、多种句式结构。 语法细致精确:汉译英是重点强调语法的,比如单复数、人称是否一致,全文时态是否一致等都是我们需要检查的内容。 中英转换能力:我们在做汉译英的时候,可以做完一篇英译汉,再倒回去看能不能译成原文中的英语。这样比较能锻炼中英的转化能力。
4、篇章翻译-英译汉真题特点:①偏文学类。②近几年喜欢考人物传记。22年考察刘三姐的人物故事背景。③会以中国古代文化知识为背景。23年是以中国明代为大环境切入点,梳理犹太人的变化。④每篇会有几个生词,根据文章上下文猜意思。不太重要的可以略过,把这句的大意翻译完整就可以了。⑤文章中长子占比多:英译汉一般是会选择国外的作家写的,所以英语中喜欢长句子,而汉语喜欢短句子。所以英译汉中的长句子就比较多。所以我们在翻译成汉语的时候,就要把长句子拆分成好几个小句子,然后分别翻译。备考方法:词汇量、词汇深度:有时候我们认识的一个单词,它考察的不是它表面上熟知的意思,而是它少为人知的意思。 把握文章逻辑能力:我们在做英译汉的时候需要通篇理解透彻,它大概讲了什么样的故事,文章的总风格我们先把握住了,之后再一段一段的翻译。 量变与质变:大家刚开始翻可能会觉得自己翻译的不像是人话,一点儿也不地道。虽然我们的母语是汉语,但是在做英译汉的时候就会显得特别有翻译腔,比较生硬,所以大家要多看外刊,比如经济学人,看下他们的词汇是怎么表达的,他们从英语翻译到汉语,是怎么避免翻译腔的。 复盘工作:建议大家每周都要进行复盘。
考情分析中国海洋大学357近几年的考试趋势:词条翻译:灵活性更强、更考察学生的英语素养而非背诵能力。 英译汉:难度稍微减低,生词量减少,专业领域性降低。但是每篇中会或多或少出现2-3个你不认识或者不太熟悉的词,这个是没有关系的,只要大家根据上下文来猜一下大致意思就可以写上。 汉译英:考察方向多元化、层次分明:它是采用总分总的结构。
参考书目散文佳作108篇(汉译英):我是考前复盘了两三遍,其中的每个表达都要记得滚瓜烂熟。张培基现代散文选(汉译英):可以和散文佳作穿插练习。十二天突破英汉翻译 (武峰):适合翻译小白,进行入门级的翻译学习。每天做一个单元就可以了。是分这个模块来讲的,有定语从句的翻译、非谓语动词的翻译、被动语态的翻译、英文中代词的翻译、英文中形容词和副词的翻译、换主语的问题这几种情况。中式英语之鉴:北京外国语指定用书,可以当做翻译的教程来看。英汉翻译简明教程(庄绎传)韩素音翻译佳作点评(英译汉)卢敏、中国日报热词海大历年真题词条:18年以前的不作为重点,重点是18年-23年的。一定要背到滚瓜烂熟,因为海大的出题特点就是喜欢重复考。翻硕黄皮书:人手一套。重点练习发售黄皮书中的文学翻译,有的学校也会考察诗歌、诗词、文言文的翻译,这个我们也可以练习一下,积累一下自己的文言文素养。番薯翻硕红宝书例:357红宝书分为英汉词条、国际组织缩略词、翻译技巧精编、文学翻译、翻译练习素材这五部分。可以添加番薯姐V:FSfanshuo,了解更多红宝书详情。词条类:红宝书分为国情类、工业类、经济类、科技类、农业类、政治类、教育类、外交类、文化类、新闻类、艺术类、中国关键词、常考词条汇总、翻译术语、热词、来分类展开的。我们也强调词条是各方面都会考察,也会考察翻译术语和热词,所以红宝书是各方面都包含的。练习357的网络资源:英文巴士,可可英语、China Daily、卢敏热词、英语世界杂志。经济学人外刊:非常推荐,一方面可以练习词条,不管是英译汉还是汉译英,都可以练习。
上岸经验分享及答疑(一)常见问题1、词条怎么背?2、开始学习时没有头绪、无从下手?3、背过就忘怎么办?4、如何抓翻译复习重点?注意事项:1、不需要死记硬背,但要注意细节和区分。2、一定要随时关注时政,不要等到最后再整理。3、备考时要根据海大出题特点学习,更有针对性的复习。4、打好基础,多积累,多练习,多反思。5、多复盘。6、注重中国文化的翻译。热点问题,也是考试趋势。可以和448同时进行复习。7、多积累专业术语的表达,专业术语尽量写准确。8、翻译以文学类为主,政经类为辅。
(二)357备考误区1.词条背过就能记住×2.每个词条都死记硬背×(要根据自己的理解进行复习。词条是灵活的,不一定要按照标准答案来进行。大家只要把词条的意思表达对,尽量做到简洁精炼就可以。)3每天练就一定能翻好×4好的翻译-意思正确×5.汉译英和英译汉的方法一样×6.背单词时只背中文词义×7.逐字翻译×
(三)如何攻克357?多练习!手:积累到一定阶段之后,就可以每周进行英译汉或者汉译英。我们先自己进行通篇翻译,然后再让老师或者学姐帮你批改一下,这样会发现自己很多注意不到的小错误。比如语法问题有时候自己真是注意不到。脑:做357的时候,先要考虑通篇讲的什么,然后再分段进行翻译。另外还要进行复盘,积累到一定阶段后,一定要每周进行一次复盘。https://pic4.zhimg.com/80/v2-2a4fc9739e10973957847ca69f702d6f_720w.webp去年的中国海洋大学红宝书几乎覆盖全部考点,今年在此基础上以更新,24考研的同学可以直接添加下方学姐入手啦~对于一些自律性不强、时常遇到问题的同学,我们还准备了中国海洋大学的课程哦,现在直接滴滴小编,可以免费试听哦~!咳咳~想要获取更多考研咨询的小伙伴可添加下方备考交流群哦,大部队已经出发,千万别掉队啊~~24考研MTI翻译硕士:32719650324考研MTI翻译硕士中国海洋大学:709313918
页: [1]
查看完整版本: 24考研中国海洋大学MTI,上岸学姐的357专业高分秘诀已奉上,赶快来取!