前程校翻硕 发表于 2023-5-6 09:35:08

【备考资料】2024年上海师范大学MTI翻译硕士考研复习红宝书新鲜出炉!

番薯翻硕24年上海师范大学MTI红宝书团队编写介绍今年主编人:S学姐,MTI笔译专业,初试395+。其中,翻译硕士英语80+,翻译基础130+,初试成绩排在口笔译总排名第七。学习原则是高效、透彻。注重学习的内容全部吃透,学习时全身心投入,学完后积极反思。以提分为导向,有目的有意识地进行针对性备考学习。
红宝书内容介绍本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识三本;以题型为单元,涵盖上师大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行由浅入深地系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结拔高。翻译硕士英语:针对上师大题目特点帮助大家总结了常见词组、词汇辨析等内容,并配合自测练习题,对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,也对阅读进行了详尽系统的讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地提升阅读水平。还为同学们精选了金融时报、经济学人等经典外刊的精读材料和阅读题。最后对上师大考察的英语作文有全面系统的讲解,让零基础的同学也能快速拿下作文题,有基础的同学能够在考试中得到高分。英语翻译基础:为同学们整理了大量词条,包含政经、组织机构、疫情相关热词、翻译术语等各个方面,以应对上师大逐年丰富的词条翻译。在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以政经翻译、文学翻译和最新的国家领导人讲话等优质材料,帮助同学们学以致用,从基础到提高突破翻译。汉语写作与百科知识:帮同学们总结了中国文学,外国文学,中外文化地理历史知识等,还包含先秦诸子名言汇编,数字类百科知识整合以及林青松和中国文化概要笔记等内容。作文方面全面总结了会议纪要、活动策划书等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
资料更新内容211翻译硕士英语1、精读部分,更新了今年最新话题,例如二十大精华部分等素材,既有助于同学们阅读能力提升,也有助于将其转化为写作素材。2、阅读部分:近年来看,专八、大学英语六级阅读多次作为真题题源。本次更新也增加了近两年最新大学英语专八阅读真题及六级阅读模拟题,提供给同学们更多更优质的仿真练习素材。3、作文部分:结合23年最新真题,增补翻译、科技等热点题材话题作文,使之内容更加完整,更方便同学们发散思维。将各个板块进行进一步总结,部分板块之间可能会合并和调换顺序,但改动不会特别大。357英语翻译基础1、参考真题,补充最新疫情专题词条,其中含有第二个百年目标等2022年真题词汇。2、更新时政热词,其中含有downsizing for efficiency等2022年最新真题题源——经济方面热词。3、根据今年最新真题,增加政经翻译部分——国家领导人近期讲话稿。其中包括2023年357汉译英翻译真题题源——总书记讲话精选内容及参考译文。4、第四部分更新轻文学精选段落翻译双语集锦材料,此部分为2022年357英译汉真题题源。5、根据最新真题,增加非文学英译汉及将汉译英练习材料,主要取材于历年二级笔译真题,贴近上师大真题风格以及奥运热点。448汉语写作与百科知识1、参考最新真题,在基础知识板块将古代数学科技按照时间脉络进行梳理,新增古诗积累部分,其中包括2023最新真题。2、应用文中,增加第六章第七部分——最新热点主题,其中包括旅游、健康等主题,横向丰富话题素材,贴近考试题源,让考生们有话可写。3、对大作文第二块素材部分进行增加,使之更加完整;其中包括狂飙、满江红,也包括一些人物素材,帮助同学们更好地挖掘时政热点的文化色彩,丰富写作内涵。总结总体来说,前一版MTI红宝书的内容已经非常完善和充分了,除了增加一些在复习备考中一些学姐觉得比较重要的知识点,学姐主要想将部分红宝书的内容进行精简和总结,使之在内容上更加贴近真题题源、突出重点,结构上更加清晰,更加方便同学们背诵。
学姐经验谈【基础英语】基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。学姐的学习方法如下。单选方面,单词主要是背诵的刘毅10000和专八词汇,做到见过的单词都认识。同时整理汇总高中英语语法、专四语法、以及词汇辨析。第二天会复习前一天所学内容。同样,红宝书上也有详细的总结和习题。语法扎实,再把红宝书上的内容掌握好,拿满分也是不困难的。阅读:今年难度有所上升,往年难度介于六级和专八之间,今年个别篇目难度上升至专八,所以大家千万不要放松基础巩固,同时也要多练习多提升。特别是简答题,需要保持手感训练。红宝书里有精选的外刊文章,都是很适合练习的材料。作文:主要使用的材料是考研英语作文和红宝书的作文部分。考研英语作文那本用来打基础,里面的基础句型词组一定一定要背熟;再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出来。同时整理出自己的模版,按题材积累关键词、词汇转化、优秀句型等等。写作与翻译的关系也十分紧密,练习写作有利于提升翻译;同时翻译好的学生,写作能力也不会差。作文取得了还不错的成绩,红宝书上的总结功不可没。【翻译基础】词条翻译:红宝书上的词条总结是真的很棒,大多都是上师大考察的重点方向的词汇。而且今年的词条砸到了不少,有些就算不是原词,也在背诵红宝书上的词条中了解到了。除了红宝书,学姐还总结了政经术语和中国日报,卢敏热词。大家背词条的时候一定要记得有所选择。背那些含义稍微复杂一些的、与中国社会有关的经济政治社会类词条,比如经济适用房这样的。英译汉:用的教材是《武峰十二天》和谭卫国的《新编英汉互译翻译教程》。武峰不说了,必读书目;入门的同学,啃下来这本书,都感觉收获还蛮大的。《英汉》这本书学姐也觉得非常好用,上师大多次真题都能在上面找到相关的文章,可以说是重要的题源,感觉收获还蛮大的。《三级笔译实务》后期学姐用里面的文章掐时间做过练习,难度还可以,比这两年的真题稍难,挺适合练手的。后英译汉主要用的就是这三本。汉译英:对于初学者,个人不是很推荐韩刚二三笔,说实话不是很适合翻译初学者,运用技巧过多,句式变换复杂。初学者想要识别和借鉴 短时间内有一定难度。所以汉译英,如果基础不是很好,学姐的建议是先背政府工作报告。你会发现,政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以。翻完后,复习的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),还有一些热词,比如科技兴国人才强国之类的。在练习一段时间政经类翻译打基础后,可以开始文学翻译的段落练习,同样是重点推荐谭卫国的《新编英汉互译翻译教程》这本书。做文学翻译的步骤和上述政经翻译总体相近,但是需要在中文理解上下一番功夫,有好的表达也可以进行回译并积累。【百科】首先是《林青松》。记得看的时候画重点,里面解(fei)释(hua)部分比较多,画清楚哪些是需要背的。一定要多背几遍,确保自己背住背准了才行,记不清等于没背。其它的题目就涉猎比较复杂了,不要焦虑,也不要贪多,每天抽时间看看新闻,因为有涉及时政和社会热点的题。作文:学姐完全看的红宝书上的总结,很全面也很详细了。根据红宝书上的内容,学姐又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系。作文学姐是最后几周,至少一周练习一篇,保持手感,把握速度。总体来说,学姐考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多大,学习时间有多长;但是学了就一定学好,学习时就全身心投入。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦上师大!查看红宝书详情https://pic3.zhimg.com/80/v2-376546c2979e7984e3c296bd70c7d042_720w.webp咳咳~想要获取更多考研咨询的小伙伴下方有备考交流哦,大部队已经出发,千万别掉队啊~~24考研MTI翻译硕士总:32719650324考研MTI翻译硕士上海师范大学交流:709677647
页: [1]
查看完整版本: 【备考资料】2024年上海师范大学MTI翻译硕士考研复习红宝书新鲜出炉!