前程校翻硕 发表于 2023-5-11 10:04:13

【高分经验】390+学姐 23考研一战上岸西外MTI翻硕!高分都是这么拿的!

学姐自我介绍个人情况:初试成绩390+,本科是英语专业,获得TEM四级证书,拥有高中英语教师资格证,获得了多项英语赛事国奖和省奖。
为什么要考研:大四学期的时候很多同学会对未来的规划、走向有一定的迷茫。不知道怎么选择,是考编还是考研或者直接找工作?众所周知,现在学历的竞争和就业的门槛都在与日俱增,越来越激烈。在大背景大趋势的情况下,选择考研不仅是为了提升学历和增加自己未来在就业过程中的优势,更是对自己学历素养的完善,当然也是为了拒绝摆烂。我们要定好一条清晰的未来的规划,不至于浪费时间。
如何选择学校和专业:西安是十三朝古都,历史悠久,人文底蕴深厚。西安外国语大学是西北地区唯一一所主要外语语种齐全的高等学府。翻硕所在的院校即高级翻译学院,在全国范围内都比较具有竞争力。最主要的是,它的初试非常保护一志愿,阅卷比较公平公正,不会恶意压分,也不会歧视本科,复习难度相对较小。
23年报考人数/录取人数/分数线:23年英语笔译复试线是390,一共有138人进入复试,最终录取93人,比例约1:1.5。由此可以看出竞争和复试的淘汰率也不算特别高,所以一旦能进入复试,上岸概率也是比较大。
学姐备考流程梳理现在已经五月份,没有一轮的要抓紧开始了,甚至跑得快的同学已经要结束了。考研是一个长期的漫长的过程,是一场持久战,早一点开始可以很牢固地打好基础,在后面的几轮复习当中也可以把自己的知识体系巩固得更加牢。当然,这个所谓的战线和开始的时间是要分科目的,比如政治和百科,个人不建议开始的太早,但是像翻译和基础英语这两科一定要尽早开始备考。可能因为国家的扩招计划,今年西外的录取人数变多了,而且录取分数线定的也比较高,往年基本都是跟国家线持平。只要能上复试线,其实淘汰率是很低很低的,所以报考是有一定优势的。
学姐经验分享:基础英语注重基础,语法及时查漏补缺单词量永远无上限,反复背诵记忆保持日常练习的手感,对阅读和写作非常重要初试前的模拟考必不可少对日常的新闻时政要有自己的思考和见解
第一点:一定要趁早开始打英语基础。在这一课的复习过程中,个人最明显的心得体会就是千万要学会正视自己的不足,接受自己的不足,查缺补漏。西外考的题型是非常非常注重个人基础的。比如语法基础,以及我们对词汇量的掌握,对英语语言知识的运用。不要眼高手低,觉得自己过了专四,或者有很多比赛经验就不去准备了。
第二点:永远不要觉得自己的单词已经准备得够多了,题型考察的范围是非常广泛的,除了专四、专八的单词,还可以去接触一下雅思、托福的单词。尤其本专业是英语专业的同学,单词量是永远没有上线要求的,不仅要反复背诵,而且还要反复的运用记忆,才不至于背了就忘。
第三点:保持日常练习的手感对阅读和写作是非常重要的。学习不可以纸上谈兵,一定要有实践过程。觉得语法细碎不知道怎么准备的同学,推荐一本书叫专四一千题,它每一章都有系统的语法知识的讲解。大家练习的过程中可以先看语法知识,对语法知识的总结和讲解完全消化理解后,再去做题,做完题后,再复盘自己的错题或仍然薄弱的地方。华研外语的或外言社出版的系统性的语法书也可以买来看一下。在语法板块上打基础的过程中,希望大家一定要耐得住寂寞的,一定要反复学习的。
第四点:初试前的模考是必不可少的。在真正的初试前来几次掐点练习,这样不至于说上考场的时候惊慌失措,或者因为对时间把握不够而丢分。
第五点:对日常的新闻时政要有自己的思考和见解。这里要给同学们提到的一个关键词叫信息差。我个人建议在备考的过程中娱乐软件尽量少用,对于新闻时政要及时掌握,因为基础英语的作文常考察考生对一件社会时政、新闻事件的看法。
学姐经验分享:翻译翻译是长期自省的过程。翻译练习不在量而在质。初步阶段仍需打牢理论基础。复盘与输出远比第一次练习更重要练习素材要多元广泛,不可局限,禁锢思路对比答案不是单纯照抄,而是吸收营养,积累表达
自省:首先什么叫长期自省?就是千万不能单纯或者盲目的追求量,练完一篇就扔。
翻译:翻译的练习更注重于质。不仅要注重这一次练习的感觉,还要注重对自己漏洞的考察,更要注重在后来的复盘中,了解自己吸收了多少,又能输出多少。
复盘:复盘和输出远比第一次练习更重要,并不是练完就可以结束了。第一天练完一篇,第二天要及时进行复盘和输出。要清楚知道自己昨天学到的表达是不是都能运用上,还有什么不足的地方及时补足。学姐建议大家广泛地去读一些比较权威的理论性的书籍,系统性的学习,像翻译中一些常用的理论,翻译方法等。
练习素材:练习的素材一定要多元广泛。如果因为备考院校前几年只着重于出政经类的题,就只练习这类题的话,会让我们的思路变得局限和禁锢。比如今年西外临时换题的话就没有办法应对了。
对照答案:复盘时,对比答案不能只是单纯的照抄,还要对比自己的版本和译文的版本都有些什么不同,从中去吸取译文的营养,积累一些有用的表达,然后运用到自己后续的翻译练习当中。
同等类型的文本有大量相关的表达或者是重复的表达,我们只要做好这一类表达的吸收和学习,在后面的过程中,你就会发现翻译出错越来越少,而且对于一些词语的运用和处理也越来越灵活。对于不同的文体也是这样的处理方法,像经济类也存在很多专有名词比如银行、金融危机等词,我们都要去进行一个表达和输入,才能有助于自己后期的输出和复盘。
学姐经验分享:百科百科知识的学习和积累,功在平常注重个人的表达能力、理解能力、语言组织能力、读写能力等多留意人民日报等官方平台的新闻和社评考前每周安排一次作文练手和翻译一样,注重素材积累的多元化对待任何话题都要有自己的逻辑和思考
百科的学习和积累是比较特殊的,我们在平常的学习中就要注重个人的表达能力、理解能力、语言组织能力、读写能力等。备考百科并不只是单纯的是为了研究生初试的应考,这一科目的积累和学习对我们是有帮助的。日常生活中要多留意人民日报、央视新闻等官方媒体或者平台的新闻和视频。
如果平时对这种社评积累的比较多,知道官方或者主流媒体对于社会新闻、重大政治事件的评价,知道从哪些角度去剖析的,那么在初试中的百科中或是后续的复试都会非常占优势。西外的复试主要就是考察考生的即兴演讲。其实翻硕的学习是互通的,我们更要注重素材积累的多元化,要有自己的逻辑和思考,要学会从不同的角度和方面去看待问题。
学姐备考资料然后在学姐复习的过程,红宝书备考资料给了我非常大的帮助,汉语百科编写的也是非常好的。历年真题也是很全面的,非常具有参考价值。想要了解关于红宝书更多详情的可滴滴小编哦~https://pic4.zhimg.com/80/v2-1a9f093066be520e865a254159767427_720w.webp(嘻嘻,感谢24考研人读完上述广告哦~)咳咳~想要获取更多考研咨询的小伙伴可添下方备考交流哦,大部队已经出发,千万别掉队啊~~24考研MTI翻译硕士总:32719650324考研MTI翻译硕士西安外国语大学交流:746471149
页: [1]
查看完整版本: 【高分经验】390+学姐 23考研一战上岸西外MTI翻硕!高分都是这么拿的!