中央民族大学MTI基础班共30课时 授课科目:357英语翻译基础(150分) 授课课时:10课时 课程介绍: 在本期课程,会讲解基本翻译技巧,并针对中央民族大学题型做出重点分析。尽管MTI考卷是各个学校自命题,但是考察的重点都是翻译技巧和翻译能力。但不同的学校会有不同的侧重点,比如有的偏向文学类有的偏向政经类。要想学好翻译,就一定要打好基础学会基本的翻译技巧,只有这样才会让你的翻译事半功倍。为了让学员能够在课外更系统地练习翻译技能,也会向学员推荐一些翻译必备的参考书目,比如如何使用经典书目《英汉翻译简明教程》才能达到最好的效果,以及通过《高级英汉翻译理论与实践》这本书来解基本的翻译理论,以此来将理论和实践相结合,从而完成更好的翻译作品。翻译是一门需要长期坚持练习的学科,通过以上步骤以及本课程学习,可以帮助学员更好的完善其翻译过程,学员可以对翻译有基本的了解以及进行充分的课外学习。此外,分析各个阶段的重心并讲解在翻译这门考试中如何分部时间。本课程会在分章节讲解翻译技巧和同时带领学员分析讲解具体翻译例子,从而加深学员对于知识点的理解,并在此过程中加深学员们对知识点的掌握。最后会简单总结一下本课程所学翻译要点和万能翻译句式帮学员更好地完成翻译练习。在学习翻译技巧提高翻译技能的同时,我们也会简单涉及基础英语和百科知识,因为整个备考是一个贯穿的过程。 授课老师介绍:COCO学姐 (395+、翻译130+) 授课教材:(PPT讲义+学姐笔记 ) 课时1:向学员讲解357翻译基础基本情况和复习方向 1、介绍题型和分值份布、时间:英译汉和汉译英各15个词条(共30分),1篇英译汉,1篇汉译英(各60分) 2.讲解翻译大概步骤和过程,对翻译步骤有基本了解 3.分析近几年出题趋势 4.大概讲解中英文基本差异,如中文重意合英文重形合,英文静态语言中文动态语言等。 5.讲解如何使用经典备考书目 6、备考各时间段安排及信息搜集方法和渠道 7、根据自身合理的制定合理的复习计划 8.自身经验分享,树立信心 课时2:英汉差异及例句讲解(一) 1、讲解如何分析句子逻辑,学会断句,分清主从句及翻译重心然后再着手翻译。带领学员进行例句分析和鉴赏并鼓励学员运用所学自己动手翻译。 2、具体讲解中文重意合英文重形合的特点,比如英文句与句之间必有连词,但英译汉是连词不必全部翻出。反之亦然。 课时3:英汉差异及例句讲解(二) 讲解名词(主语转换)代词和被动语态的翻译技巧,英文多被动,中文多主动。英译汉时被动尽可能不用。 课时4:英汉差异及例句讲解(三) 具体讲解中文是动态语言,而英文是静态语言。讲解在英汉互译中词性转化的技巧及抽象变具体以及形容词翻译等 课时5:英汉差异及例句讲解(四) 讲解数字收尾原则及增词与减词,带领学员分析鉴赏例句。 课时6,汉译英翻译技巧应用(一) 讲解汉译英的步骤及注意事项,分析结构搭框架,如中文前轻后重,英文前重后轻 课时7:汉译英翻译技巧应用(二) 总结翻译方法技巧,讲解并分析鉴赏例句并去总结出一些汉译英的固定句式和好词好句。民大汉译英更偏向政治经济类。 课时8:汉译英翻译技巧应用(三) 总结翻译方法技巧,讲解并分析鉴赏例句并去总结出一些汉译英的固定句式和好词好句。民大汉译英更偏向政治经济类。 课时9:汉译英翻译技巧应用(四) 总结翻译方法技巧,讲解并分析鉴赏例句并去总结出一些汉译英的固定句式和好词好句。民大汉译英更偏向政治经济类。 课时10:英汉互译总结 总结所学所有知识点,进行基础班所有知识点的一个复习,并带领学员从篇章入手全面复习并应用所学技巧。总结万能套用句型
|