|
本人已经毕业。现在是自由翻译,翻回以前的旧帖在这里发一下。这里先写初试,所需要的资料,回复是复试的内容。
—————————————————————————————
我本科毕业后先工作了1年,再辞职考的北外。
7月到9月。也忘了自己做了些什么了。但工作了一年,原来很难一下子回到学习状态,心总静不下来。大概记得是每天上人民网,抄,记译文。看新闻记新词百科。浪费了很多时间。这些东西后来全部没出。我太高估北外的又红又专了。也可能是因为今年反压题还是怎么的,反正没有出国内任何政治相关的东西。
9月到12月最后一刻,基本上都是早上6点起,到晚上11点半的节奏了。早上背百科,下午全用来练翻译,晚上政治和英语分摊。
一、初试
准备
catti口译三级和中国語通訳への道。刷了3次,除了三级里高科技部分,两本书的每一篇都很认真翻,直接写译文在书上,和答案对比。所以花了大量的时间。后来慢慢翻多了心里有底了,才变会直接视译。自己比较纯自然,总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的,或日语长句不知道怎么翻成中文的,全写到笔记本上了。厚厚一本全写完了。
对了!我是土生土长的广东人,原本以为自己普通话挺好的+_+结果日译中的时候才发现自己的语序非常不普通话!
粤语和普通话的语法有差异,很多词我不知道普通话应该怎么表达。简直逼哭 很多人羡慕广东人天生多一门语言,但这也是广东人的硬伤谁能懂!于是强压着自己日译中时一定要主谓宾主谓宾主谓宾主谓宾谓宾宾………
因为前两年经验贴都反映有考这两本书的原题,(三级里的梅兰芳,睡眠障碍,道里的宝塚)所以我把每篇文章刷得几乎都能背出来了。
结!!果!!
日语初试
词语部分 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,不会。后来考完回家一翻二级的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 門前の小僧習わぬ経を読む、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反倾销 …
日译汉
挖白薯相亲活动!いも!いも!いも!白薯!我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高兴地翻成了土豆。考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连这都错了你好意思说自己呆过日本自己做过一年饭啊!
另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。具体内容忘了,不过有一点点难度。有一些长句。
中译日
正能量。不难。这次总算没翻错关键字(之前有留意过正能量应该怎么翻)
另一篇是信达雅。是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!你不是不知道这个词你经常碰到这个词啊你是选择性失忆吗!!
后面作文 记得有两篇。最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中!文!概括文章意思,并写500字左右日语小论文。完全没想到是这种题型。
最后126的分数,扣除单词不会的7分左右,4道翻译和两篇作文部分扣了17分。平均每部分扣3分。其实挺牛的 笑
总结:当时考完下来心情就是 -_-# 除了单词部分,我觉得刷不刷三级和道没什么区别啊!
百科
最心塞恐惧的一科。虽然是文科出身,但语文历史非常烂。基本可以说无历史常识。花了好多好多好多时间抄,背,整理词条。
资料
包括从学姐那里买来的真题,她的百科词条包
世界文化常识
中国历史常识
外国历史常识
跨考出版的百科
武大出版的百科
翻译概论
袁腾飞~~我都扫了一遍=_=
原本乱糟糟的东写一块西写一块,后来恨下心来又把东西全按类别按时间抄了一次。一目了然,很容易背。
记得词条是有几个个不会的。包括阿x琉斯?南欧三大半岛啥的,没背到。
小作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。呵呵散文。长大到现在我都没写过也没了解过什么是散文。不知道写了篇什么东西出来。
考完出来马上打电话老公一直哭,跟爸妈说考不上了。没想到高考时倒在语文上,和北外4分擦身而过。6年后历史又重演。语文!!
对了。国风!背了无数次风雅颂的风啊!我居然没反应过来,硬是理解成了国家风气。好醉。
百科词条还是重头戏吧。反正如果没那么认真准备的话,肯定是25个都写不出来了。
得分 102 所以大小作文真的不知道扣多少分…呵呵。不过还是幸好背了词条~
英语
一开始是用百词斩。但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。后来到了10月份?才开始刷大红宝书。每天早晚背单词,去自习的路上就听单词,不断强化记忆。
语法部分
英语底子还行,没操太大心。
资料
外研出版的语法书
红宝书
政治
纠心的一科…高中历史政治忘光光了,全部从零开始复习。原本高中时看不懂的资本主义,资产阶级的理论,经过一年多工作经历结果瞬间就懂了。没错,本质就是剥削劳动力!以工资蒙蔽双眼,持续剥削!共产主义万岁!!话说,看近代史纲和毛概,真的像是看历史书那样就翻过去了。看到抗日战争啥的心情有点复杂。不过真心觉得没有共产党就没有新中国呀 (教育局你们赢了顺利被洗脑)关!键!是!看了忘,忘了再看那纠结的心情。后来冷静下来提醒自己,一定要理解!理解!理解!理解了才好背!但是时间实在没剩了,真的是最后7天才背的分析题,背的冲刺四套。天啊现在想起来都后怕…
得分66。选择题应该错了4题。分析题只背了四套里面的,幸好中了一些点,60分万岁~
资料
肖秀荣全套
二、复试
原本万念俱灰觉得自己考不上。考研论坛上又有个投票,专业分250以上的都显示了有12个。各种百科120+的,百科才102的我何德何能…
结果…复试名单上有我!进了复试!看到名单的时候真是天了撸什么人这么有空在网上这种地方做假啊 所以各位观众,俺只剩刚好一星期复习而已。18号周五出的名单,26号复试。风尘仆仆订机票,大巴票,酒店吧啦啦啦啦。7天。全天用来复习都不够了俺还要上班+_+
怎么办?凉拌!
只有周末2天全天刷书了。周一到周四4点起来,看到7点上班(扣除刷牙洗脸做早饭时间) 上班路上1小时车程继续看书。忽略公司班车上各位姐姐阿姨觉得我装*鄙夷的眼光 。同样下班也是看书,回家继续刷到11点,洗洗睡。周四下了班继续风尘仆仆赶灰机,凌晨2点到的北京。和出租车小哥聊的好嗨(多好听的京腔啊!T^T)突然!那个贴了在书桌上的红色校门就从身边经过了!那瞬间是有多想哭出来! 睡几个小时。继续周五整天刷刷刷!上文提到的那本手写笔记本大派用场,因为根本没时间翻三级和道了。二级在初试考完为了泄愤也刷了一次,幸好。所以一周时间,基本轮刷了自己最不会的东西3遍,心里也踏实了。再把道后面的政治文书,各老板的演讲刷了两次 (当然和初试一样,也是看了跟没看一样:))
面试
排在了下午。看到众青春脸蛋,阿姨我心里虚的呀…内容是日译中听译,中译日视译。可以查词典。10分钟准备,然后进入面试会场。进入后…噢买嘎!传说中的宋刚老师!!还有两位很和蔼的女老师。反而一直被学姐宣传很nice的宋刚老师一路黑脸=_=学姐说,这一切,都是有安排的。嗯。
听译是 同传与交传的区别。 逐次通訳。这无数次出现过我眼前的词语,这在刚刚明明可以查字典知道它普通话怎么说的词语,这无数次交替传译交替传译交替传译的词语。我居然翻不出来。我后来反省,因为太多词语我都是理所当然地接受了,没有真正发出声来翻译,也就是没有真正做个留心人。才会导致这样。反正就这样关键词我就翻错了。语言组织能力特差,一紧张语序全乱套了。都不知道自己说的是什么话了!但中译日视译,说的是近视眼,比较顺。三位老师提问环节,准备了好久的自我介绍…他们只让我报名字和出身地…其余就是东聊西聊~为什么想做翻译啊~广东妹子一般不跑外面 你怎么跑来北京儿啦~你怎么选择辞职考研了呀~吧啦啦 俺自认口语还是比较好的。不过一想到听译就心塞伤心…于是出来跑了去大吃一顿=_=
笔试
中译日日译中各两篇。
中译日是啥文化遗产~外国对我们国家文化遗产的认可度。
日译中是关于日本一商法修改~鼓励创业的。这篇有一点点难,单词还是要背的。
英语听力没啥好说的+_+难度一般~
就这样我怀着连关键词都翻错,普通话如此烂,肯定死翘翘的心情…回广东继续上班。
结果…呵呵哒,死翘翘的面试得了90分。反而比较有把握的笔试才78~嘛,反正拟录取了嘿嘿嘿嘿。反思一下的话,虽然听译关键词翻不对,语序混乱,但也许我抠信息点抠得比较全(在此感谢每天虐我千百遍的日本老头儿老板 )
其实考研,特别是初试一路走来,真心冷暖自知。我没有学生党们那么好待遇,能在安静的自习室,和小伙伴们一起刷书。只能到小区的公共阅览室去复习。隔壁就是小区老人活动中心。每天下午都会有悠~~扬~~歌声。周一是近代女声团,周二是民乐团,周四是现代男声团(他们居然唱时间都去哪儿了~还嫌我不够时间用吗!-_-#~)周五是近代合唱团(各种抗日)反正一首歌他们能练一两个月。所以听下午唱起什么曲子,就能知道今天星期几了(^^;
晚上!周末!小孩就来捣乱了。各种吵,还趴在旁边看我在看什么。有时真心萌生殺意 把他们全反锁。最生气的是他们会在晚上关灯!玩捉迷藏!!到了晚上9点半管理员就轰我走。多羡慕学生党们的学习环境啊。
主观上…曾经多纠结焦虑不安,也是只有自己和老公知道…我跟家人一起住,自己是脱产复习的,家庭经济条件本来其实也就刚好够用而已。自己压力比较大。太注重考不考得上这一结果,各种碰到不会翻译的,百科太多背不完的那种焦躁,失落…晚上睡不着,掉头发,不敢让爸妈知道,打电话给老公哭…但他一向不是温柔护花类型,“自己选择的路就坚持下去!”也谢谢老公一路支持,没有他都不知道怎么熬过来了…到后期将他如同咸鱼般晾晒,每天早上好晚安加10分钟电话…他都陪我一起走过来了…后来复试准备那一星期,4点起来11点多睡还要在公被老板虐…我当然累啊…可是如老公指示,自己心里明白“自己选的路,这次咬牙咬出血都要走到底”。
无论过程多纠结,熬过来了,结果也是美好的。但其实看到自己拟录取时,没有想象中的那种极度兴奋,反而相对平静,只是想,kao…终于可以睡个好觉了…
今年北外日语翻译的初试和复试不知道怎么的,完全不像14年学姐所说的那样又红又专,反而比较贴近生活,可能是反押题还是怎么的。给我一种复不复习那三本书都没关系的错觉。但其实,翻译是种能力,刷书过程中我肯定训练到了什么,只是不自知而已。
坚持下去准没错,
没考上也没损失,
更何况我考上了( ̄▽ ̄)
|
|