MTI强化班 授课科目:357英语翻译基础 授课课时:7课时 课程介绍: 巩固加强,讲解翻译练习及时反馈,汉译英与英译汉的最后复盘。授课老师介绍: KAEL学长MTI专业,初试415+ 熟悉天大出题风格,了解扣分点细节,能够从整体以及细节方面帮助学生提升翻译水平。 授课教材: 天大近10年真题、二笔三笔教材、贸学长记乎卡包 课时1:备考规划+英译汉翻译技巧强化(一) 简要介绍天大篇章翻译的特点,常考篇章类型,备考应对方法 以历年真题和根据真题的风格选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。 课时2:英译汉翻译技巧强化(二) 以历年真题和根据真题的风格选择以及经济类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。 课时3:英译汉翻译技巧强化(三) 以历年真题和根据真题的风格选择以及政工类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。 课时4:汉译英翻译技巧强化(一) 以历年真题和根据真题的风格选择以及科技类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。 课时5:汉译英翻译技巧强化(二) 以历年真题和根据真题的风格选择以及外刊选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。 课时6:汉译英翻译技巧强化(三) 以历年真题和根据真题的风格选择以及散文类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。 课时7:天大近年真题解析 讲解天大近年真题,熟悉翻译真题的答题技巧,掌握考场上的应试方法,实战模拟,为正式考试做充足的准备
|