贸学长 发表于 2021-9-30 18:15:02

2022年北京航空航天大学MTI翻硕考研强化班-357授课计划!

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HX9S6vIqsbNByCf4blEe0BJOs6VWKwQFuxMOFUEuMW5S7RiagaPHRzrVIBRwuopBOJ0GFqlhAKg9A/640?wx_fmt=png北航357强化班授课计划https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HX9S6vIqsbNByCf4blEe0BJOs6VWKwQFuxMOFUEuMW5S7RiagaPHRzrVIBRwuopBOJ0GFqlhAKg9A/640?wx_fmt=png课程介绍1、课时
授课科目:357英语翻译基础授课课时:10课时
2、授课内容:
巩固加强,讲解外刊、科普文、外宣翻译,翻译练习及时反馈,汉译英与英译汉的最后复盘。
3、授课老师:
W学姐(翻译137)MTI笔译专业,初试400+,熟悉北航出题风格,了解扣分点细节,能够从整体以及细节方面帮助学生提升翻译水平。
4、授课教材:
北航近10年真题、二笔三笔韩刚教材、贸学长记乎卡包
1课时1:
强化阶段的复习思路及建议,面对可能出现问题的解决方法
2课时2:英译汉翻译技巧强化(一)
以历年真题和根据真题的风格以及科技类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
3课时3:英译汉翻译技巧强化(二)
以历年真题和根据真题的风格选择以及经济、环境类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
4课时4:英译汉翻译技巧强化(三)
以历年真题和根据真题的风格选择以及外宣类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
5课时5:汉译英翻译技巧强化(一)
以历年真题和根据真题的风格选择以及科普类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
6课时6:汉译英翻译技巧强化(二)
以历年真题和根据真题的风格选择以及科技类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
7课时7:汉译英翻译技巧强化(三)
以历年真题和根据真题的风格选择以及校园职场类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语从句、被动句的翻译方法。帮助你将翻译方法熟记于心,得心应手地运用。
8课时8:汉译英翻译技巧强化(四)
以历年真题和根据真题的风格选择以及航空类选择具有代表性的材料为主要内容,对翻译技巧进行强化。英译汉的翻译主要靠练习。在练习之前需要掌握一些基础的翻译方法,如定语
9课时9-10:2021年真题讲解

页: [1]
查看完整版本: 2022年北京航空航天大学MTI翻硕考研强化班-357授课计划!