贸学长 发表于 2022-11-28 11:26:35

【番薯翻硕】2023年暨南大学MTI-357冲刺:重点翻译技巧讲解

本帖最后由 贸学长 于 2022-11-28 11:30 编辑

大家好,欢迎大家来到今天的冲刺班。这节课我们主要是对翻译的一些技巧进行考前的冲刺,会给大家进行一个串讲,包括翻译的整体思路,以及翻译的细节和技巧,翻译的时候需要注意的点,还有考场上的一些规划。跟着贸学长一起来学习吧!

院校简介

暨南大学是中国第一所由国家创办的华侨高等学府,是中央部属高校、直属中央统战部、国务院侨办领导的211高等综合院校。

外国语学院的前身是创办于1927年的外国语文系,历史上著名专家学者叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋等教授曾在该系任教。学院现设有英语系、商务英语系、日语系、法语系等多个教学单位,以及外国文学研究所、语言学研究所、跨文化与翻译研究所、日语语言文化研究所和外语教学研究所5个研究机构。

我院师资队伍实力雄厚,翻译教学和师资力量在全国享有盛誉。

https://picx.zhimg.com/80/v2-8b9bb87d6b4396258398ce1381524f1e_720w.jpg​

一、中英思维与语言差异

我们在进行翻译的时候,一定要把中文和英文两种语言思维特点的差异,还有翻译句法上的差别搞清楚,这样在翻译的时候思路才会比较清晰,翻译出来的语言也会比较地道一点。

两种语言的差异实际上还是从思维上开始讲起的,中国是比较重综合思维的,而西方人更侧重分析的思维,会比较注重逻辑上的推理。底层的两种不同的哲学思维上的逻辑,最后就会影响到两种语言在表达上的区别。

https://pic1.zhimg.com/80/v2-78b4c1883f84301420af7276ed7fb31e_720w.png​


二、中译英注意事项与技巧提点

1、分好意群,确定主题

中文多短句,几个小短句组成一个意群,意群组成段落。其中并没有明显的语法手段将意群整合起来,而是全靠句里行间的意思,特别是散文,所谓形散而神不散。因此拿到段落第一步就是分好意群。很多时候看似是整体的一句话,但实际上是分成了很多层次的,我们应该先划分出来,确定先后关系,然后确定它每个句子的主题是什么。

https://pica.zhimg.com/80/v2-f2a2d5284d90abf7011d493cd1c61018_720w.png​


https://picx.zhimg.com/80/v2-664c0288bbcb93bb919d64467d7574ab_720w.png​


2、搞清主题,确定主谓

意群分好之后我们就搞清了主题,搞清主题之后就应该去确定句子的主谓了。实际上在进行翻译的时候,大家会发现中文不仅是每个段落、句子之间很散,每一个群之间没有明显的分割,每个句子内部也是很散的,所以我们在翻译划分出来的每个群的单句的时候,也要先确定好句子的主谓,把它的主题确定好,把主谓的成分翻译成主句,剩下的成分翻译成其他从句之类。

https://picx.zhimg.com/80/v2-92a1fa0c1c80288f7c85073ebe7b798a_720w.png​


https://picx.zhimg.com/80/v2-4d375056c9186d808be54697afc3fbbd_720w.png​


3、调整好语序

中文跟英文由于思维的差异,所以在进行语言表达的时候,顺序也有一些差别。中文喜欢先分后总,先把各个东西都说完,再来进行总说,把重点放在最后讲,具体提现下来就是先把事实说完,再来表达观点。而英文是喜欢把重点最先讲,比较喜欢用先总后分的表达模式。所以我们在翻译的时候,应该根据中文和英文不同的思路,去进行正确句子语序的排列。

https://pica.zhimg.com/80/v2-715d45c18875d11426343b0327b86428_720w.png​


4、选好用词,避免中式英语的出现

这里主要有三个策略,第一个是避免用词赘余,比如名词含义已经包含在其他句子词汇中,还有一些范畴词,特别是在政经文本里。第二个是翻译的时候多用动词,动词多样化。第三,要去积累文化负载词,大家都知道,暨大考的是文学性文本,很多都是跟传统文化比较相关的,我们在翻译的时候直接把文化负载词直译下来的话会显得很死板,所以大家要多多积累文化负载词的各种译法。

https://pic1.zhimg.com/80/v2-33a07f076c1b617664c2c4bfdf7fa7c1_720w.png​




https://picx.zhimg.com/80/v2-4589d82a558eba73e50c6b62723f800d_720w.png​



https://pic1.zhimg.com/80/v2-07e0c8a7f413ffa74c88dc176842cd10_720w.png​


三、英译中注意事项与技巧提点

1、划分好句子结构。先通读一遍,把句子大概的断开,然后把断出来的每个部分搞清楚,翻译出来,再根据中文的行文结构重新组合。

2、调整好句子语序。

https://pic1.zhimg.com/80/v2-e896499cfa0d0a2812e37d174775cd26_720w.png​


https://picx.zhimg.com/80/v2-4dd7224bdb962e735af7192dd03d001f_720w.png​


3、选好用词

(1)形容词和副词常常可以单独拎出来翻译

https://pic1.zhimg.com/80/v2-a33e414b74304906cd6ec636ad6e6380_720w.png​


(2)前置形容词常可以后置翻译

https://pic1.zhimg.com/80/v2-2b7536fa58addeaf143f08c4b73a20ea_720w.png​


(3)形容词和副词可以互相进行转译

https://pica.zhimg.com/80/v2-51b83cd4a6a64c444bbd7a9359a6d4bb_720w.png​



(4)抽象名词在英译汉里是非常难的一个点,在进行翻译的时候实际上的准则就是把它具体化。

详细解释意义,不断挖掘该词的意义,直到译出来的词语符合该语境的意义。

https://picx.zhimg.com/80/v2-3e90e963d71b36bfcc20da0490314fa8_720w.png​



https://pic1.zhimg.com/80/v2-c5db82aae6e523f3705590583e92560d_720w.png​



(5)将抽象名词转译为其他词性,根据行文灵活转换

https://picx.zhimg.com/80/v2-dd18a9636603315bae70c90dcdfcc068_720w.png​



https://picx.zhimg.com/80/v2-82448a6d3987cbb7cad87d3a12c34e98_720w.png​



四、知识点总结

https://picx.zhimg.com/80/v2-1f70ba043931d501833c0294e4cae9f0_720w.png​



五、冲刺阶段复习重点

大家现在冲刺阶段的复习重点最好是放在三个地方,第一个是真题,尽量给自己模拟考,就算没有时间模拟考,也要尽量计时完成;第二是回顾,回顾自己的笔记也好,或者做过的翻译练习之类的也可以;第三点就是翻译技巧,还有之前讲过的翻译策略之类。

最后,要注意日常翻译一定要保持一定的量,翻译这个东西是用进废退的,所以不管每天多么忙,最好还是给自己一小段的翻译练习,多多保持自己的手感。

https://picx.zhimg.com/80/v2-c1319050400ade84830109a5a99cd1a2_720w.jpg​


关注我获取更多MTI考研资讯哦~! MTI翻译硕士考研备考群总裙 327196503


页: [1]
查看完整版本: 【番薯翻硕】2023年暨南大学MTI-357冲刺:重点翻译技巧讲解