快捷导航

[考研经验] 【番薯翻硕】2023年暨南大学MTI-357冲刺:重点翻译技巧讲解

0
回复
3054
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-11-28 11:26:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 贸学长 于 2022-11-28 11:30 编辑

大家好,欢迎大家来到今天的冲刺班。这节课我们主要是对翻译的一些技巧进行考前的冲刺,会给大家进行一个串讲,包括翻译的整体思路,以及翻译的细节和技巧,翻译的时候需要注意的点,还有考场上的一些规划。跟着贸学长一起来学习吧!

院校简介

暨南大学是中国第一所由国家创办的华侨高等学府,是中央部属高校、直属中央统战部、国务院侨办领导的211高等综合院校。

外国语学院的前身是创办于1927年的外国语文系,历史上著名专家学者叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋等教授曾在该系任教。学院现设有英语系、商务英语系、日语系、法语系等多个教学单位,以及外国文学研究所、语言学研究所、跨文化与翻译研究所、日语语言文化研究所和外语教学研究所5个研究机构。

我院师资队伍实力雄厚,翻译教学和师资力量在全国享有盛誉。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​

一、中英思维与语言差异

我们在进行翻译的时候,一定要把中文和英文两种语言思维特点的差异,还有翻译句法上的差别搞清楚,这样在翻译的时候思路才会比较清晰,翻译出来的语言也会比较地道一点。

两种语言的差异实际上还是从思维上开始讲起的,中国是比较重综合思维的,而西方人更侧重分析的思维,会比较注重逻辑上的推理。底层的两种不同的哲学思维上的逻辑,最后就会影响到两种语言在表达上的区别。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


二、中译英注意事项与技巧提点

1、分好意群,确定主题

中文多短句,几个小短句组成一个意群,意群组成段落。其中并没有明显的语法手段将意群整合起来,而是全靠句里行间的意思,特别是散文,所谓形散而神不散。因此拿到段落第一步就是分好意群。很多时候看似是整体的一句话,但实际上是分成了很多层次的,我们应该先划分出来,确定先后关系,然后确定它每个句子的主题是什么。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


2、搞清主题,确定主谓

意群分好之后我们就搞清了主题,搞清主题之后就应该去确定句子的主谓了。实际上在进行翻译的时候,大家会发现中文不仅是每个段落、句子之间很散,每一个群之间没有明显的分割,每个句子内部也是很散的,所以我们在翻译划分出来的每个群的单句的时候,也要先确定好句子的主谓,把它的主题确定好,把主谓的成分翻译成主句,剩下的成分翻译成其他从句之类。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


3、调整好语序

中文跟英文由于思维的差异,所以在进行语言表达的时候,顺序也有一些差别。中文喜欢先分后总,先把各个东西都说完,再来进行总说,把重点放在最后讲,具体提现下来就是先把事实说完,再来表达观点。而英文是喜欢把重点最先讲,比较喜欢用先总后分的表达模式。所以我们在翻译的时候,应该根据中文和英文不同的思路,去进行正确句子语序的排列。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


4、选好用词,避免中式英语的出现

这里主要有三个策略,第一个是避免用词赘余,比如名词含义已经包含在其他句子词汇中,还有一些范畴词,特别是在政经文本里。第二个是翻译的时候多用动词,动词多样化。第三,要去积累文化负载词,大家都知道,暨大考的是文学性文本,很多都是跟传统文化比较相关的,我们在翻译的时候直接把文化负载词直译下来的话会显得很死板,所以大家要多多积累文化负载词的各种译法。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​




[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


三、英译中注意事项与技巧提点

1、划分好句子结构。先通读一遍,把句子大概的断开,然后把断出来的每个部分搞清楚,翻译出来,再根据中文的行文结构重新组合。

2、调整好句子语序。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


3、选好用词

(1)形容词和副词常常可以单独拎出来翻译

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


(2)前置形容词常可以后置翻译

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


(3)形容词和副词可以互相进行转译

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



(4)抽象名词在英译汉里是非常难的一个点,在进行翻译的时候实际上的准则就是把它具体化。

详细解释意义,不断挖掘该词的意义,直到译出来的词语符合该语境的意义。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



(5)将抽象名词转译为其他词性,根据行文灵活转换

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



四、知识点总结

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​



五、冲刺阶段复习重点

大家现在冲刺阶段的复习重点最好是放在三个地方,第一个是真题,尽量给自己模拟考,就算没有时间模拟考,也要尽量计时完成;第二是回顾,回顾自己的笔记也好,或者做过的翻译练习之类的也可以;第三点就是翻译技巧,还有之前讲过的翻译策略之类。

最后,要注意日常翻译一定要保持一定的量,翻译这个东西是用进废退的,所以不管每天多么忙,最好还是给自己一小段的翻译练习,多多保持自己的手感。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​


关注我获取更多MTI考研资讯哦~! MTI翻译硕士考研备考群总裙 327196503


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479