快捷导航

[考研经验] 2018北外高翻MTI二战经验帖

0
回复
1671
查看
[复制链接]

1628

主题

1632

帖子

5658

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5658
发表于 2022-6-18 09:38:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
都说念念不忘,必有回响。北外高翻,念了五年,想了五年。梦想成真的感觉真的很奇妙。答应好多人写一篇经验贴,但是迟迟不知如何下笔。考研的时候,经验贴看了不少,鸡汤也灌了不少,但轮到自己写的时候,发现真的太难了。因为一步步走向北外的这四年,上千个日日夜夜,仅用一些文字记录,显得苍白无力。考上北外高翻的大都是958 211高校的大神,和她们比起来,我真的很渺小,我只是个幸运儿罢了。所以这一篇文章不敢说是什么经验贴,倒不如说是一篇心路历程贴,谨以此纪念奋斗过的这五年。
    5年,1825天,43800小时,2628000分钟,157680000秒。五年很短,五年也很长。从三本的浙江财经大学东方学院,到一本的浙江财经大学,再到北外高翻。很感谢这五年那么努力的自己,那么执着的自己,那么无所畏惧的自己。也想对自己说一声辛苦了。
    2013年09月,高考失利,懵懂无知的我踏进了浙江财经大学东方学院的大门,一切都很新鲜。依稀记得在新生辅导员见面会上,辅导员问道“未来四年你们想成为什么样的人?”。带着一股初生牛犊不怕虎的勇气,我走到台前,面对外国语分院全体新生说道“我希望在两年后转入本部浙江财经大学,四年后考上北京外国语大学的研究生,未来想进外交部”。不曾想,这些看似无厘头的目标,已经实现了三分之二。2015年09月,以四个学期英语系第一的成绩转入本部浙江财经大学。那时候觉得有些不可思议,梦想成真的感觉真好。
    来到浙财,又到了为自己未来做出规划的时刻。毅然决然的选择了考研,记得老师当初说过“the best or nothing”。也不知道哪来的勇气,想都没想就选择了外语人的梦想殿堂——北京外国语大学高级翻译学院。浙财建校这么多年,只有08级的夏菁学姐考上过北外高翻,学姐的光辉事迹还被张贴在了学院的荣誉墙上,那是我经常去的地方,因为能感受到榜样的力量。说实话当时只有满腔热血,心里其实很没底。但是,人总要有梦想的嘛,万一见鬼是实现了呢。那时的备考倒不是很孤独,几个好朋友相互鼓励,度过了两百多天到的备考时光。结果就是,珺楠考上了人大的法硕,培佳考上了上师的心理学,Cindy考上了浙师的教育学,而我以五分之差,没能进北外高翻的复试。填了调剂,最后还是放弃了,因为北外情结难以割舍。
    跟家里人提起二战的想法,爸妈和老姐都十分支持,他们说不希望我在这短暂的青春里因为没去拼搏而留下遗憾。2017年06月,毕业了。我背起行囊,在财大的附近租了间单身公寓,开始了二战的日子。二战真的很苦,但就一个“苦”字又不足以概括二战的日子。毕业后,身边的朋友和同学都上班或者读研去了。而我却在做着一件前途未卜的事情,不知道二战是否会成功,勾勒不出未来的模样。压力,恐慌,抑郁,焦虑,自我怀疑似乎是二战的主旋律,并不是大家想象中的云淡风轻。每天六点起床,骑着摩拜去财大的图书馆,一呆就是十几个小时,晚上九点多再骑摩拜回住处。这就是二战每天的日常,重复了近两百天。期间唯一的娱乐活动就是跑步。每每压力很大精神崩溃的时候,我都会选择去沿着江边夜跑。耳朵里塞着耳机,闭着眼睛加速冲刺,只有那样我才能感觉到释然。所以现在听到一些歌,还能想起当时是怎样的一个心境。
    去年12月23/24初试那两天,焦虑到一直恶心干呕,落笔的刹那很失落,感觉发挥欠佳,觉得和北外要再次失之交臂了,结果成绩却是出乎意料的好。复试前焦虑失眠了一个多月,3月23日踏上了去往北京的高铁,踏进北外校园那一刻,满是欣喜,因为那是我追逐了四年的梦想殿堂啊。25日复试结束,给老妈和老姐发了条信息:发挥不佳,可能无缘北外。那天晚上去逛了逛北外,我知道那是第一次也可能是最后一次进高翻大楼,拍了张照片并默默说了句:有缘再见。第二天便匆匆地逃离了北京这座城市。备考过程虽然压力很大,但是没有哭过。却在查初试成绩和查录取名单时眼泪在瞬间决堤,那一刻各种情绪涌上心头,压抑委屈压力欣喜……那是幸福的泪水,此生难忘。
    鸡汤就喂到这,接下来上点干货。因为我是二战上岸,所以希望这篇经验贴能帮助你们少走些弯路。北外高翻要求两门专业课过院线,政治和二外过国家线即可进复试。所以两门专业课考的越高越好,政治、二外和总分过国家线万岁。总成绩=复试成绩专业面试×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。一战专业课正好过了高翻划的线,但是总分没过A区线,所以没能进复试。

初试篇:
一战:政治53,二外法语74,翻译基础114,百科99  总分340 专业课213 未进复试

二战:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371 专业课245 排名第九

政治:一战时由于买了一套很小众的教材,而且九月底才开始复习政治,导致复习不系统,所以政治考的不好,进而导致总分没能过A区的线。一战考完,小伙伴都说肖神押中了所有的大题,而我因为没有跟肖秀荣,成功避开了所有的押题。二战经验:紧跟肖秀荣!紧跟肖秀荣!紧跟肖秀荣!重要的事情说三遍。因为有了一战的功底,二战九月下旬才开始复习政治。买了《高教版考研政治大纲解析》,但是太厚了,密密麻麻三百多页,而且重点不突出,看了三章就放弃了。到了十月时间有点紧迫,直接看肖秀荣《命题人知识点提要》,同时做《命题人1000题》,遇到不会或者不确定的题目,一定要去大纲解析中找到知识点进行熟记,后期认真做肖八和肖四,把做错的选择题标注出来,有空就翻阅一下。简答题我只背了肖四,十二月把肖四的大题滚瓜烂熟地背了三遍,事实证明,肖秀荣才是考研政治界的押题王!二战没在政治上花太多的功夫,考了68分已经很满意了。
    温馨提示,虽然北外对政治和二外要求不高,只要求过国家线即可,但是太低可能会导致总分过不了A区的国家线。

二外法语:大三上了一学期的法语课,当时用的是《走遍法国》,掌握了一些基本的法语知识。考研期间自学了孙辉的《简明法语教程》前42课,把每一节课的单词都背了,然后把每节课的语法整理到笔记本上,课后练习也都做了。2017年的法语很简单,所以考了74分。二战时候以为法语还是那么简单,再加上有一战的基础,所以十月份才开始翻了一遍《简明法语教程》,十二月做了几套真题,然后看自己整理的语法知识点。今年的法语真是太难了,全程懵逼状态,好多单词不认识,三个小时考试全程的内心独白就是:我是谁?我在哪里?我在参加什么考试?虽然内心崩溃,但还是要微笑着把试卷填满。考完法语,给自己点了首《凉凉》。事实证明,确实考的很差,再多错几道题的话,就要被卡国家线了。
    温馨提示,要重视二外!要重视二外!要重视二外!语法点其实考来考去就那些,一定要扩充单词量。

翻译基础:一战看了武哥《十二天突破英汉翻译》,对翻译有了初步的认知,还上了武哥的CATTI冲刺班,MTI冲刺班,算是铁杆老粉了。一战还报了个班,跟着学姐练习翻译,但除此之外没有自己去找材料练习,再加上每次翻译完没有认真去总结,所以一战考的一般。二战吸取了经验,并认真研究了真题,对症下药,考了127分有点出乎意料,但也证明我的方法是正确的。翻译应该追求“质”,而不应该追求“量”。宁愿花五个小时认真地翻译琢磨总结一篇译文,也不要花一个小时翻译五篇文章。不要翻译完一篇文章,然后就扔边上完事了。翻译是为了提升自己,而不是应付任务,也不是作秀给别人看。研究真题就会发现,北外比较偏爱传统文化类的翻译,像往年考过孔子,长城等等。为此我在图书馆找到一本秘籍《中国文化英语教程》。这本书墙裂推荐!!!里面一共有24课,每一课有不同的主题,囊括了孔子,老子,书法,绘画,长城,兵马俑,故宫等等。包括今年考到的园林,很多表达这本书里也有,算是压中一半了吧。我从十一月底开始每天精读一课,积累平行文本和表达,注意不是拿来翻译。进入考场前一个小时,我还拿着笔记本在看,结果真的考到了园林这个主题,甚是欣喜。从八月到十二月,翻译我用的是《全国外语翻译证书考试指定教材英语翻译二级笔译》,注意不是CATTI的二笔教材。是NAETI备考用书,这个考试是教育部和北外联合举办的,这本教材也是北外的老师出的,质量很高,也适合考北外。我每天只翻译一篇,而不是追求量。每次翻译完之后,研友都会帮我批改,研友水平很高,每次我都能学到满满的干货。和研友互相探讨应该是我翻译提升最快的一个阶段,之后我会进行反思,总结语法错误、搭配不当等等问题,避免下次再犯此类错误。个人建议,可以找个研友互相批改探讨译文,亲测十分有效。第二个提升翻译能力的方法就是坚持外刊精读。八九两个月,我每天会花两个小时精读一篇经济学人的文章,在笔记本上积累平行文本和表达,包括今年词条互译考到的石墨烯 Graphene,也是我在精读时积累到的。两个月的精读效果真的很明显,翻译时下笔更加从容了,而且积累到的很多表达也能用上。个人建议,每天精读一篇外刊,坚持半年,你一定会有个质的飞跃。在此期间,还拜读了韩刚老师的《90天攻克三级/二级笔译》,韩刚老师的翻译行云流水,让人很受启发。除此之外,我还上了唯真社28天笔译学习小组课程,讲课的是已经从高翻毕业的学长学姐,每次课虽然只讲一小段翻译,但在这个过程中深刻的体会到了高翻的标准。同时李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》也是大力推荐,这本书会告诉你什么是高翻所推崇的简明英语。
     至于词条互译,我用的是跨考教育的《翻译硕士MTI英汉词条互译词典》,也就是所谓的跨考黄皮书。一战时词条互译这块做的特别不好,30个词条互译只写出了一半。所以二战时着重关注这块,考试时只有四五个不太确定,其他都写出来了,效果还是很明显的。二战我把黄皮书前前后后背记了三遍,看的时候我会把一些比较难的用红笔标记出来,第二遍第三遍进行重点记忆。很多人说去积累Chinadaily英语点津中的热词,但是我一战二战都没有去整理和积累,貌似考到的不多。当然还是建议大家去积累,知识汲取地越多,总是百利而无一害的。后期我还买了翻译硕士考研网52mti的《最后的礼物·词汇翻译冲刺资料》,里面总结了当年的一些热词还有部分学校去年的词条互译真题,如果像我一样前期没有去积累Chinadaily热词的同学,推荐购买这本,今年北外的词条互译有几个就可以从《最后的礼物》中找到。

百科:从99提高到118分,虽然分数不是特别高,但是这门专业课我觉得我还是有点心得和发言权的。一战看到百科成绩有点震惊,还去申请了成绩复核,结果当然是不了了之。百科考的差也直接导致我一战无缘高翻复试。其实相较于翻译,百科是最容易提分也是最容易得高分的专业课,但往往大家都更重视翻译练习,而忽略了百科的积累,付出和收获总是成正比的,希望大家从我的经历中吸取教训,重视百科的复习。一战时没有太多的经验,以为百科在后期进行大量背记就能搞定,所以我只买了一个学姐的百科资料,十月下旬才开始背百科,后期政治和二外的记忆压力也很大,结果导致百科一遍都没背完就上考场,再加上学姐的资料不太全面,结果可想而知,简直是大型车祸现场。二战吸取了惨痛的教训,把更多的精力花在了百科上。首先认真研究了真题,如果看过真题不难发现,北外的名词解释偏向于中外文学,文化,历史,经济,国际组织等等,而且每年都会考到往年的真题,所以往年的真题一定要背,送分题如果都抓不住那真是无话可说。北外还喜欢从往年真题中辐射出其他的题目。例如考过之前世界三大宗教,后几年就考了逊尼派,佛教四大名山,佛教四大译经师等等。之前考过汤显祖,之后就考了《牡丹亭》。所以要有发散性思维。二战时我买了三个学姐的百科资料,然后对2010-2017年的真题进行发散,花了两个月时间自己整理出一套百科资料,一共有两百多页,基本上涵盖了所有北外可能考的知识点。在整理的过程中,每个名词解释不是大长句大长句的从百度百科和维基百科上复制粘贴下来,而是每个名词解释涵盖四五个重要的点,这样在后期背诵的时候,简洁明了,有逻辑,方便记忆。以《牡丹亭》为例:全名《牡丹亭还魂记》,改编自明代话本小说《杜丽娘暮色还魂记》,作者汤显祖。与《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》合称为临川四梦。描写了杜丽娘因梦生情,伤情而死,人鬼相恋,起死回生,最终与柳梦梅永结同心的痴情。磨刀不误砍柴工,九月到十二月,我就直接拿着我自己整理的资料进行记忆。百科名词解释是一项大工程,基本上都是背了忘,忘了再背。单想看一轮就记住所有内容是不现实的,除非你有哆啦A梦的记忆面包。所以以一个月为单位,四个月我一共背了四轮。到最后基本上拿到一个名词,就能说出个所以然来。多背多得,少背少得,这就是真理。
    至于小作文,根据北外往年真题,整理十几篇小作文进行背诵。北外的应用文不会考的很偏,基本上都是函,商品广告,说明书,倡议书等等。注意!前方高能!不要觉得近几年考过了的小作文就不会再考了,我就是这么认为,所以就没有去背(新闻)消息的写作。考百科前一天深夜忽然灵光一现,心里想会不会就考消息写作了,于是只去瞄了两眼消息写作,结果第二天试卷发下来,惊呆了…小作文真是写一篇消息。请叫我押题王。这里只想告诉你们,不要有侥幸心理,每次问这个东西该不该背的时候,那就是一定要背的东西,不要自己骗自己这个东西不重要可能不会考。
    至于大作文,我在整个备考期间都没有写过一篇作文,也没有去积累素材,甚至都有点懵议论文该怎么写。考前去了解了下议论文的套路,分五段:开头,中间三段论点+论据,结尾。考场上洋洋洒洒的写了一千多字,觉得那应该是我人生中议论文的巅峰。

复试篇
   
    复试我的成绩不是特别高,全凭初试的高分过关,所以更多地不是传授经验,而是希望你们引以为鉴。复试分为复述(30%)+视译(30%)+面试(40%),复试成绩和初试成绩各占50%。每年都有初试高分的同学翻船,也有初试低分的同学逆袭,所以一定要高度重视复试。
    初试考完之后,觉得自己发挥欠佳,就一直没有开始准备复试。直到2月4号查到初试成绩觉得能进复试后,我还是没有开始准备复试,因为蜜汁自信+懒癌发作,可能是梁静茹给的勇气…真正开始准备复试是在三月初,距离复试只有不到一个月了。那一个月简直是噩梦,视译和复述是我几乎没接触过的领域,内心一方面很抵触,一方面又得逼迫自己去克服恐惧去攻克难关。那一个月几乎每天都焦虑到失眠,睁眼闭眼脑袋里全都是复试的事。所以希望学弟学妹们不要学我,初试完趁着那股劲继续准备复试,一气呵成。
1.视译
考生拿到视译考题后,有8分钟的准备时间,考生的任务是将篇章中的内容口头翻译成汉语,考试后试卷不能带出考场。
2.复述
考官为考生播放长度约3分钟英语录音,连续播放二遍,考生在此阶段可以记笔记,录音播放停止后,考生用英语复述所听到的内容。注意不要进行翻译,否则此项得分为零。
3.面试
    面试顺序名单上所标时间是计划考试时间,请考生提前30分钟到候考室。注意按照以下流程进行:候考室→准备室→面试室。在候考室的同学会被考务工作人员依次引领到准备室,在准备室,每位同学将拿到两个题目,有5分钟准备时间,可以在草稿上整理自己的思路,但考题和草稿纸不得带出准备室,进入面试室之后, 考生按要求回答考官提问即可。(每位考生需携带自己的中文简历,一页以内,一式三份)
     从三月初开始,我报了唯真社的视译复述冲刺班,每天早上练一篇视译一篇复述,然后下午和研友讨论面试话题。视译看了秦亚青的《英汉视译》,还有《英汉视译》。其实视译总结起来就是顺句驱动,把句子划分意群切碎,再用连接词缝合起来。今年视译考了数字化对非洲的影响。复述跟着吴忠明的《英语口译笔记法实战指导》学习了笔记法,复述追求脑记和笔记的平衡,说实话直到去北外复试,我也没找到这个平衡点,今年复述考了特鲁多总理访华演讲,语速跟去年相比快了不少,建议大家备考的时候多练练难一些的音频,不然考场直接懵逼。至于面试,最后半个多月,我基本上和研友每天下午语音练一个小时口语,讨论一些时政热点。25号复述和视译考完,学长带我去了面试准备室,无意中看到了面试室里李长栓老师,当时就震惊了!问学长:面试我的是栓哥吗?五分钟的准备时间既忐忑又期待,有种菜鸟要面见大神的感觉。心里想着,即便这次复试被刷也没有遗憾,好歹被李长栓老师面试过了。栓哥完全没有想象中那么严肃, 恰恰相反,特别和蔼可亲,全程微笑脸,紧张感也瞬间退却了。复试完我又一度觉得凉了,虽然复试分数不高,索性结果是好的。我觉得复试能够成功,自信占了很大的成分。视译复述结束时,我和边上的小伙伴说觉得完蛋了。但是小伙伴说听我的声音特别自信,流畅。所以,即便心里MMP,脸上也要笑嘻嘻地继续考试,别放弃。

最后的话
    考研是一场修行,我始终相信念念不忘,必有回响。这一路看过的书,吃过的苦,流过的泪,都是一笔巨大的财富,都会让我们的人生熠熠生辉。吃得苦中苦,方为人上人。我们会经历黑暗,也一定会迎来黎明的曙光。在此,想感谢爸妈和老姐的支持,感谢所有老师的厚爱和教诲,感谢郭镇学长一直以来的鼓励,感谢张昭无私的帮助,感谢舟舟和城城,感谢所有帮助过我的学长学姐和研友,也想感谢这五年永不言弃的自己。正在考研路上奋斗的小伙伴,我祝福那你们。明年此时,将会是你们写下自己的考研路。想把我一直信奉的一句人生格言送给你们:最坏不过大器晚成。北外的海棠花开了,我等你们来。(Microblog:目标北外高翻的ZUFER)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479