快捷导航

[考研经验] 【初试导学】23年北京外国语大学MTI357初试导学

0
回复
2239
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-6-30 12:02:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天的内容是分成四个方面

1、题型介绍

2、备考要点

3、备考规划

4、备考雷区

一、题型介绍

北外357这一门课程。不管是英语学院专英还是高级翻译学院,在初试备考的时候都是同一张卷子总分150分,考试时间是3个小时。题型可以分成三个方面:




1、词条互译

其中有30个词条,15个英译汉,15个汉译英,1个词条1分, 对于今年去年考试的情况来说,词条互译可以在一定程度上决定你能否拿高分。可能分数平平。如果词条互译做得不好,可能分数是非常平均数的那个水平。但如果词条互译做的突出,可能拿到25分以上,那你的分数可能不会太差的,因为它的量还是比较大的。30个30分。




2、篇章英译汉和篇章汉译英

120分的翻译,英译汉和汉译英,它并不是平均分的60和60,而是50和70。所以会发现北外是比较注重汉译英翻译的水平,也就是说,他们更注重你的英文表达能力是怎么样的,你的汉语理解能力是怎么样,最后你翻译出来英文好不好看、漂不漂亮。




篇章英译汉:难度一般、风格是很稳定的。这两年都是国际组织的一些官方的文件,前年是世界银行的一篇文章,去年是国际货币基金组织的一篇文章。都是非常官方正式的国际组织的文章,风格是很统一的。如果进行了大量的练习,这个风格就没有那么难。




篇章汉译英:北外在这一部分的风格其实是非常多样化的,在之前你根本预测 不到它到底是一个什么样的题型,因为它考过哲学,考过文化,在21年的时候,他考 的是双11,在去年考试的时候,它又是非文学翻译,它的风格是不确定的,但是最本 质的核心还是考验汉语理解能力和英文表达能力。




3、针对北外的考试的趋势




①、英译汉词条:涉及面非常的广,今年考的就是大杂烩,缩略词,GRE,医学,商业词汇。这个涉及面属于你不可能背一本书就能把英译汉词条完全解决了的,它不一定都是时事新闻,时事热点词条,很多词汇属于一个行业的基础知识,它并不是你当年的实时热点。这个基础知识就要求你需要有大量的知识储备,要考验你词汇量到底是不是够。




②、汉译英词条:我觉得难度并不是很高,因为它就是一些政经类热词,社会热点再包括一些文化方面。如果大家把真题背熟,再把当年的时事的热词全部都背下来,应该没有特别大的问题。




③、篇章英译汉:近两年均为国际组织的官方文章,世界银行,极端贫困,今年考的新冠肺炎疫情,加密货币之类的,就是属于大搞的范围。在练习的时候可以去适当的找一些国际组织的官方文章,他们在官网上就会有这些发布出来,就相当于一些报告之类的,大家可以去找到中英文自己翻译去练习。




④、篇章汉译英:近两年是非文学翻译,今年更多的有一些文学的色彩,措辞比较考究。今年是考古嘛,翻的漂亮是比较难的。我看到有人说今年这个考古类的话题也算是实时热点了,今年好像是考古诞生了一个周年纪念,但这个你押题是押不到的。去年考的是双十一,也算一个实时热点,再往前就是哲学,文化之类的。最主要的还是你自己的英文的表达水平到底怎么样。




二、备考要点

1、357备考词条:




①必须要背的就是当年的中国日报,卢敏热词,人民日报热词,这些是能解决你汉译英词条的问题。当年的这整年的热词都可以去积累,去背诵。




②翻译硕士黄皮书词条,分英语汉和汉译英,两部分都要背。大家最好不要只背一遍。背完一遍之后,再去检测自己,发现记的东西少就多背两遍。




③真题,真题是非常重要的。在备考北外,不仅是357,448同样也是。百科真题是非常重要的。大家一定要把近十年来的真题全部都自己做一遍,然后对照Reference去把它背熟,而且要滚动式的复习。北外还有个特点是喜欢炒冷饭。在当年考试的卷子上,可能会看到一些之前考过的东西,如果把它背熟了,完全就是送分,可能今年考到往年的真题量不是特别多,但是也有一定的比例。




④知识储备,可以通过各种途径来提升自己,比如在做翻译的时候积累一些词汇,然后听英文播客,外刊阅读,比如说经济学人,他就会讲一些事实热点的那些词汇,也会涉及到一些比较基础的行业、一些领域的概念。我自己在初试备考的时候没有特别多去听英文播客,因为我觉得初试就是笔试,我听力基础还行,所以我打算到复试备考的时候再做。但是我看到今年很多上岸的同学在备考初试的时候,把听播客当作一个休息换脑子的学习的途径,从中去积累很多实时热点,积累一些新的词汇,也是丰富你知识储备的一个方法。




词条最重要的就是:所有你看到都要背,专业课你可能觉得无关,但是有可能就考了。就比如说我考试的时候,我自己修的课程,有一门叫企业文化和管理,我就在考场上看到了两个词条,两个英译汉的词条都是我哪个学期所学的新的知识,其实也算运气吧,不可能你复习就一定考。所有看到的就积累下来,这也是自己提升的一个过程。我可以给大家推荐一个背诵的方法,比如说哪一年的真题,打开手机的录音机,前提是自己要做过一遍,然后打开手机的录音机,开始读英译汉词条,读一个,中间空个三四秒钟的时间,读下一个,再空三四秒钟的时间,读下一个,然后把这一年的真题全部录下来,录下来了以后你可以抽碎片时间带着耳机放录音,听到了一个词条,立马就翻译出来,如果这个不会的话,就自己在心里记下来,回去把词条多背几遍。利用碎片时间,这是一个很好的背诵词条或者说强化词条背诵的一个方法。




2、357备考参考书目:




参考书目:番薯翻硕的红宝书和以下几本




①打基础:《十二天突破英汉翻译》

如果你是纯纯的翻译小白,可以从这个十二天突破英译翻译开始,因为比较简单,比较适合初学者




②翻译理论:李长栓《非文学翻译》/叶子南/张培基/庄绎传可以用李长栓老师的非文学翻译,叶子南老师有一个高级翻译教程。




③翻译技巧练习:庄绎传《英汉简明翻译教程》、彭萍《实用语篇翻译》、李长栓《北外高翻笔译课》简明翻译教程我认为它是属于比较基础类的,他的文章有一些早的,可能是十几年前的文章不太新,但是他译文的讲解例句什么的我觉得都很不错,比较适合初学者。




这篇彭萍《实用语篇翻译》我基本上练完了,我觉得这本书是很好的,它的实战性很强,也是北外的老师。它的风格的话也会比较偏向北外,每一单元都会有一个主题,可以选取不同的主题去练习。觉得自己哪部分差可以就去练习,我觉得讲解也是不错的。




李长栓《北外高翻笔译课》,因为李长川就是北外的老师嘛。他是非常知道北外希望要什么样的人才,如果大家在后续觉得自己翻译水平差不多了,可以拿它去练习。然后李长栓老师还有其他各种各样的书,什么艺术品系列,然后我记得他还有一本是联合国官方文件翻译,如果大家不知道英译汉那块,联合国官方文件不知道怎么下手的话,可以拿一个电子版来看看,看符不符合你的一个预期,觉得风格喜不喜欢就练习就好了。




④外刊翻译:经济学人,各大国际组织的官方文件

这里单列的一个外刊翻译原因是:我认为在英译汉一个很重要的技能就是语言的检验程度。到底能不能把中文输出的很精炼,同时还要表达出核心的意思。在练习经济学人的时候就可以提升这一点,因为经济学人他比较难嘛,一个是可以提升阅读,第二个就是可以提升翻译,我觉得练习经济学人的翻译可以不用特别早。可以等到你觉得目前这个英译汉的水平差不多了。我觉得好像在练这个官方文件,感觉提升也不是特别大,然后我就去拿经济学人相当于突破一下自己。




⑤二笔真题和官方教辅

可以用来打基础,也可以用来后期的强化




3、357备考翻译练习步骤

①通读全文:文章读的时候直接用英文的思维去理解,不要试着读一句就翻译一句话,读几个词语就在脑子里就想中文,按照它英文的思维,像我们做阅读一样,英文的思维去理解,理解完整一篇之后再去想翻译。我建议大家先去用英文思维理解,而且一定要弄清楚它的核心词它的主旨是什么,核心词和主旨是完全不能出错的。这个如果出错的话,相当于这篇文章的理解。就是大方向完全错了,那分数可能就不会高。




②逐句逐段翻译:这是我们重点要提升的,比如说我们提升翻译技巧,阅读能力,翻译水平等等




③校对:我建议大家在对照参考英文之前先加一步校对的过程。我们现在因为初学,这个校对是属于你不要去想你翻译的时候读到的原文的英文是什么样子的,直接去读你翻译出来的那个中文,以一个native chinese speaker的这个角度去读中文,它到底是不是人话。一定要找到自己的问题在哪里好。




④第对照reference进行修改,总结,整理好用的表达,学到的技巧,这个东西是必须要做的,这个相当于就是我们平时说的复盘,如果你练了一篇翻译,但是却不复盘,相当于你什么都没有得到。你要去整理,去修改总结你下一篇才能做得更好。




4、英译汉单词

单拎出来一个单词部分,单词部分非常重要,对于211和357是相通的。211我没有阅读,同时还有一篇外刊的翻译,然后357也有词条,篇章的翻译,这些词汇都是融会贯通在里面的,所以大家每天都要去积累一定量的单词。基础差的呢?可以从四六级开始,基础好的从专4专8开始,我建议大家暑假之前至少要完成一遍专8单词的背诵。在九月底之前两遍专8单词,十一月月前完成第一遍GRE单词。丰富你的词汇量,他不一定考,但是如果你没背,那可能你考试的时候会头痛,你会想啊,我为什么没有背。所以呢,我建议大家就是能多做就多做,每天留出一部分时间,专门背单词。




5、外刊

一开始的时候可以从简单的双语阅读开始,比如说中国日报,后面练的差不多,比如说练了二十天了觉得差不多了,然后就去练习别的材料,比如说直接就是native english speaker写的。比如说经济学人,纽约时报,南华早报这种都可以练,都背完基本就没有问题了,不单纯追求阅读量,在阅读外刊的时候,一定要注意,不是说泛读一遍就ok了。而是要精读,追求质量,要把它这篇文章里面可能想不到会这么用的词语句子全部都积累下来,最好每天要坚持一定时间给外刊的阅读。绝对不要忽略外刊阅读的重要性。定期复盘知识点和语言点会提升你的阅读,翻译,写作能力。




三、备考规划

①基础规划3-6月:

看番薯翻硕基础班+翻译教程+语法书打基础,北外是没有官方的参考书目的。那些书目是我从经验帖里面筛出来的,而且我自己也有练习过,我觉得是可以推荐的。这里为什么加了一个语法书呢,就是打基础嘛,我们在最开始汉译英的时候译出来的英文很有可能有很多语法错误。如果基础不太ok的话,有语法错误,只要出现一个语法问题,就立马去找到语法书里面的这一章,把这一章全部都读一遍,把练习题也做了,你需要去根据自己出现的问题,然后找到那本书,集中性的去解决掉。




②强化阶段7-10月:

番薯翻硕强化班+翻译练习+外刊+每日积累词条+做真题。我建议的是先翻译练习,等水平到一定程度了,再去做真题,不要刚上来把真题就做完了,做完了还对翻译没点儿谱,这个真题的利用率就不高。做真题的时候当然要反思,他考了什么知识点什么翻译技巧,他的挖分点在哪儿,扣分点在哪。这个需要对翻译有一定的概念之后,在翻译练习差不多之后再去做真题。强化阶段需要完成绝大部分的知识储备,每日积累词条,因为现在也有红宝书嘛,有很多公众号,他们都会每日推点词条,就碎片时间记一记。不会的写到本子上这样积累。再一个就是翻译练习的一个频率,我自己练习的频率是属于每天都会做翻译练习,每天一篇英译汉一篇汉译英,周一到周五是重复这个过程。等到周六周日的时候复盘。这一周所有练习过的文章,专门把里面我不熟的东西,再拿出来练,不熟的句子再拿出来练,周一到周五翻译练习的时候,一定是当天练习,当天就进行复盘。这个东西是属于二次复盘的过程,二次强化的过程。在周一到周五这个阶段,每一天练习完之后就立马去修改总结,这样才能有提升。




③冲刺阶段11-12月:

番薯翻硕冲刺班,这段时间对于翻译来说,就是保持翻译的手感,频率可以适当放慢。这段时间可以不用每天都做一篇,可以两天做一篇这样子,然后复盘之前做过所有的练习,这一点是非常重要的。这段时间可以不用做新的,就专门把之前所有做过的练习都复盘一遍,当时练完之后对照reference改过了可能没有完全的消化掉,或者随着时间的推移就忘掉了,然后过了几个月之后,你再拿出那篇文章,你再写的时候,很可能还会犯同样的错误,或者出现新的错误。这些问题是需要集中解决的,因为快考试了。这个时候暴露出来的所有问题,都要把它全部的解决掉,词条继续整理背诵,这时候也有很多热词,大家也可以去复习之前所有背过的东西,词条一定是背到考试前。

[backcolor=rgba(18, 18, 18, 0.5)]​




编辑




添加图片注释,不超过 140 字(可选)

这是一个时间的分配表,在基础阶段这一栏里,大家可以看到。热词我建议是一小时,因为我们最开始打基础,可能覆盖的面要比较广。汉译英的句子一定要符合中式英语之间的规则,中式英语是给你提供了一个参考,他想教你英语到底怎么说。




然后翻译练习2.5小时,外刊练习2小时。这个设置的比较长,因为我觉得一开始在打基础的时候,外刊可以多花点功夫,因为它不仅提升你的阅读。然后summary的能力很多方面。




强化阶段,热词0.5-1小时,可以加上复盘的时间,我觉得这个时间是差不多的,翻译练习3小时,是非常重要的一个阶段,强化阶段就是做翻译,基本上就是半个小时写一篇英译汉,然后复盘大概半个小时,汉译英可能时间久一点,有的时候需要翻译60分钟,然后再复盘60分钟。大概就是这么一个时间,然后外刊的话1.5小时。




然后冲刺阶段,热词的时间可以稍微少一点,翻译练习2.5小时吧。3小时可能稍微有点多,因为到冲刺阶段,政治也要背百科也要背,然后要做的事情还是挺多的。如果你之前基础打得好,在这里可以稍微的时间放少一点。然后外刊1.5小时或者1小时都可以,这个就是保持你的一个输入。




小总结

①单词:多背坚持背

②语法:查漏补缺、扎实基础

③热词:没有捷径,多看多背

④翻译:积累句型和表达,活学活用

四、备考雷区

先说357这门课的一个备考误区,词条只背一本儿就足够,大家应该也知道了解词条面非常广,能广撒网就广撒网,而且你还要背的熟,不断地去复习,然后回顾,然后再去广撒网,不看外刊,我记得我之前听过一个老师讲,他说你所有写出来的英文,你说出来的英文都应该是你听过的。你读过的你积累过的,也就是说你不要自己瞎编,你生搬硬套写出来那些东西他他就不符合native speaker他们的习惯,对吧。你需要有大量的输入,你才能有输出,然后不复盘。




备考建议




想给整个翻硕的备考建议,它不只是357,更多的是对于你整个备考阶段的一个建议




①想清楚自己考研的原因:很多同学因为跟风考研,然后中途放弃了。如果是为了逃避工作来考研,你可能需要好好想一想。既然选择了北外,确定了学校和专业之后就坚定的准备下去。




②高效率学习非常重要。我们学习是有状态的,如果没有状态的话,我的建议可以不学,与其你坐在自己室里面很困,还不如自己好好休息一下,然后学两个小时,比坐在那儿磨四五个小时的效率都高。




③减少开始学习的环节。这个属于是我自己的个人的经验,我去到自习室之后,直接拿出书立马就开始学,而不要收拾桌子,去上个厕所,打个水,冲杯咖啡,乱七八糟一堆就这些事情一个小时过去。你就耽误了一个小时,另外远离一切带来干扰的因素,这个我觉得是非常重要的。




④心情要保持平和:心情好了效率才高,你可能觉得我今天翻译错了好多,不想学,千万不要有这种想法,出现问题是好事儿。有问题才能去解决。总比到考试中暴露出来问题然后分数不高强,在备考期间所有出现的问题,都是来帮助你能拿到更好的分数。要转化这种思维,要乐于学习,因为你考的是你想去的学校,要有更积极向上的心态。




⑤考验是一场持久战:不是说突击一下就可以取得不错的成绩的,需要我们持之以恒的去付出,需要每天早起去自习室学习,甚至在备考期间会放弃了很多社交,大家需要认识到这一点,但是也不要害怕,因为你是充实的,你是在提升自我的。




攻克翻译基础




单词:背诵+学着用

语法:记忆+精读

热词:每个背三遍以上

翻译:动脑子思考逻辑


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479