快捷导航

[考研经验] 【强化提升】23年兰州大学强化班357复习规划和知识点实训!

0
回复
2963
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-9-13 14:11:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
番薯翻硕的小伙伴大家好。欢迎来到兰州大学23年研究生mti357的强化班课堂,我是357强化班的主讲人遐安学姐。

一、复习误区盘点

误区一:“试译”而非“笔译”
平时复习过程中,必须养成笔译的习惯,备考后期务必计时训练。而不能只看不写,在头脑中大概过一遍后就直接学习、参考译文,这样的话,翻译能力的提升效果会大打折扣。想要提高,必须把每个句子的汉语译文写下来,这样一方面能够直观地读出自己译文中不通顺或是晦涩难懂的地方,也能加强自己正确书写汉字的能力。

误区二:没有积累、温习旧题的习惯
一定要注意对照标准译文的改错、积累和定期回顾。很多考生就认为做过就行了,标准译文都记住了,不用在看了。其实,每次回顾旧题都会有新的收获,对英语语感的养成也很重要。每次都应该有重点,比如定语从句、状语从句或是被动语态在这个句子是怎么处理的,有哪些熟词语的生义,哪些语法掌握还不够……

误区三:只走量不走心,表达太过单一
复习中要有意识地不断去积累和应用词汇、句型和语法的多样化表达,在练习中不怕麻烦,要多试着译出同一文段的多个版本,这样才有利于打破自己的翻译瓶颈,事半功倍。看似练习总量少了,但复习效果更好,在考场上思维也会更灵活。

误区四:不会跳出翻译学翻译,不知其所以然
英语作为一门语言,是很感性、文化性很强的一门学科,尤其是中英互译,要求考生做到 跳出翻译学翻译,合上书本学英语,在生活中要重视各种双语文化知识的积累、总结和思考,注重研究并深入分析中英文之间的异同、背后成因和东西方的文化理念与社情、价值观等,练就自己的双语思维模式,从本质上学懂翻译的精髓。

误区五:提笔就写不通读,胸无成竹
很多考生练习时都没有养成先耐心通读整个语篇的翻译习惯,看似省时间,其实非常低效而不稳妥。英语中一词多译的现象很常见,如2022年真题中英译汉的character一词,通读后才能确定正确词义。胸无成竹,提笔就写,在考场上会造成对材料理解有误、遗漏细节、前后矛盾、译文连贯性差 等丢分现象。

误区六:“偏科”严重,复习的时间分配失衡
中译英和英译中之间的区别很大,很多考生觉得自己比较擅长其中某项,对另一项的复习时间相对安排较少。但无论是哪种翻译,语感和思维的训练强化、表达的积累与应用,都是不可废弃的日常基本功,如此复习,容易造成偏科和瘸腿,不利于考场上的整体发挥。

误区七:完美主义强迫症,顾小失大
考场翻译量大,难度较高,时间安排很紧张。如果对细节上的选择、斟酌、润色太过纠结,反复犹豫、修改,不知不觉拖慢了答题速度,会造成翻译不完、译文整体质量低等后果,扣分严重。一定要兼顾翻译质量和答题效率,不要因小失大。

误区八:遇“坑”不敢跳,给自己设限
真题中往往会出现不少结构复杂、初看不懂的长难句,这时可以先跳过,在纸上留下空余,先译别的部分。通过对后文的翻译试着猜测句意,将单句放置于整个语篇背景下,反向阅读,加深理解。不要自我设限,遇到难点就被卡住了进度,造成时间浪费,破坏整体的答题节奏。

误区九:不积累热词、词条的翻译,基础不扎实
兰大虽然近几年没有考察英汉词条的互译,但不代表以后的出题趋势和风格一成不变。很多热词、社会现象、固定名称等的翻译也是翻硕的基本功底,可化用为很好的英语写作素材,辅助理解阅读题等,有百利而无一害,备考时务必要适当积累和背诵,不可忽视。

误区十:将文科学成理科,过于依赖参考译文
很多考生过于依赖教材和网站给出的官方译本,殊不知,翻译是一门没有标准答案的学科,每个人的译文都有自己的风格和亮点。官方版本只是另一种答案,而不要将其当成公式和模板,局限了自己的创造力,不要长篇大论地背诵,而要取长补短、灵活参照,善于取其精华为己所用。

二、基础阶段复盘

大家应该具备哪些能力?

熟练词汇量5000+,认知词汇量8000~10000+
基本语法知识应用熟练,时态、复数、冠词使用等知识点准确掌握
具备一定的英语国家文化常识,认读拼写准确,如国际组织名称、地区名、名人的名字、节日名等
中文表达流利,逻辑感强,有一定的传统文化基础

三、强化阶段备考目标

根据院校出题偏好,以文学性文本为主,分阶强化各种语篇的双语互译翻译训练,主要涵盖:语言的打磨润色、多样化表达替换、高级语法句型的应用、方法论的提炼与总结、英语语言思维的培养。

对已掌握词汇量运用更熟练 basis solidation
翻译表达更加灵活多样,各种译法得心用手 flexibility and variation
语法知识更为熟练,长难句处理大提升 complex long sentences
形成自己的方法论和良好的复习习惯 habits and methodology

学姐最后的目标是让大家真正学到方法论,以后无论是遇到什么样的译文,遇到什么样的题型都不再害怕,都会有自己的一套方法,这样才是真正的学懂翻译。

怎样学习强化班的课程效果最好?

1. 课上动脑听,课下动笔练,主动性为上。
2. 善于总结归纳,举一反三。
3. 培养双语思维,善于观察分析两者的异同,并加以实战应用。

四、强化阶段备考重点

翻译方法的总结与综合运用
各种语法难点的处理
不同文本的翻译特点、风格和注意事项
中英语言习惯差异在翻译中的具体体现
长难句翻译的技巧


五、强化阶段备考规划


词汇方面,大家要在这个阶段继续夯实并且拓展已经掌握的基础阶段的词汇。并且还要注重一词多义,词性的活用。

语法方面,关于时态,冠词,单复数,主谓语,定语从句,同位语从句等等,包括虚拟语气,都是一大重点,大家在这些细节上一定要去斟酌梳理,需要通过大量的实战好好的熟悉一下,不要在考场上犯让老师扣分的低级语法错误。

翻译练习,首先给大家推荐番薯翻硕的红宝书,这个当然是最好的翻译复习材料,因为它会把历年的真题都给你梳理出来。大家还可以去看一看catti口译笔译历年的真题,还有张培基散文四件套也是必备的教材。兰大非常喜欢从其中摘出那些文学性的散文来考中译英,还有经济学人也要不时地去看一下。

文化常识,首先你要关注的是卢敏热词,还有chinadaily还有anki记忆卡,记忆卡的词库虽然兰大不考中英词条互译,但是很多的中英词条都是翻硕必须掌握的基本功。你如果真的是准备不足,或者就直接放手不复习的话,一定会在考场上吃亏的。还可以用黄皮书,历年的英汉词条互译可以看一下。

强化阶段注意事项

1. 不偏废,中英互译备考时间的分配一定要均衡。
2. 沉浸式语言环境【日常定量的外刊阅读等】
3. 劳逸结合,节奏和心态很重要
4. 善于总结适合自己的方法论和database
5. 温故知新,有选择的积累经典译文译法
6. 感性学习,保持创新,不公式化、模板化翻译不是应用文,它毕竟是一门语言,比较感性的语言,文化背景方面也非常强。所以以上就是需要注意的强化阶段的内容。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479