快捷导航

[红宝书] 嘘!这份山大MTI高分上岸资料只允许小范围传播,怕今年内卷太严重!

0
回复
2991
查看
[复制链接]

316

主题

316

帖子

1429

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1429
发表于 2023-6-13 09:42:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
番薯翻硕:24年山东大学MTI红宝书

团队编写介绍
今年主编人:
Gloria学姐,MTI笔译专业,初试400+,前5名,一站上岸。本科就读于某211大学翻译专业,专八良好,专四良好,已经通过三笔,国际英语人才考试高级良好,取得江苏省英语笔译大赛二等奖。

红宝书内容介绍
本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖山大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语
针对山大题目特点帮助大家整理了相关内容,21年后山大翻硕的题目有了很大的改动,概要撰写的内容增多,本书为大家选取了相似材料进行练习。英译汉这部分分值较大,所以平时要注重外刊的积累,很多外刊就是练习翻译的很好的素材,红宝书中会为大家准备经贸 、社会、文化、科技等多个领域的翻译材料去练习。以典型的《经济学人》和《纽约时报》为例,外刊应当要理解透彻,不仅仅要翻译出来,还要积累外刊中所涉及到的热点话题,扩大知识面。结合时下热点话题,针对性地选取练习材料。前几年山大议论文出题是以教育话题为主,现在的议论文话题做了改动,所以在做议论文练习的时候要注重校园生活、升学求职、热点话题、品德修养、社会生活等多方面练习。
英语翻译基础
为同学们整理了大量词条,包含社会热点和时政热词等各个方面,英译汉要注重外刊的阅读、历年真题的英译汉和二级笔译真题。平时多读外刊,提高自己的英文阅读能力,所涉及到的领域一定要广泛。汉译英还是要侧重文学翻译,尤其是张培基的散文选。这次大纲给的范围比较广,因此选材上也要涉及到经贸、法律以及产业类的等多个领域。
汉语写作与百科知识
大纲给出的要求是考生要对中外文化、国内国际政治经济和法律以及人文历史地理等各个方面都有一定的了解。百科的重点考察的就是语言提取能力,如何用自己的语言详细地概括或解释某个东西,熟练百科以后会根据不同的类型做出不同的模板。这一部分帮同学们总结了必备的百科知识。作文方面全面总结了倡议书等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
红宝书资料
资料更新内容
211翻译硕士英语
  • 针对性词汇整理
  • 概要撰写部分:挑选相同风格的练习题目。
  • 英译汉部分:经济学人、纽约时报等外刊材料以及挑选部分二笔材料和其他学校的真题。
  • 议论文部分:议论文写作方法,挑选校园生活、升学求职、热点话题、品德修养、社会生活、科技发展、气候变化等多主题练习范文。
357英语翻译基础
  • 整理词条和翻译术语,词条涉及社会热点和市政热词。
  • 基本翻译方法和技巧整理
  • 领导人讲话整理和外刊精读。
  • 整理针对性的文学翻译素材
  • 法律、经贸 、社会、文化、科技等多类型的题目。
448汉语写作与百科知识
  • 基本翻译方法和技巧整理
  • 领导人讲话整理和外刊精读。
  • 整理针对性的文学翻译素材
  • 法律、经贸 、社会、文化、科技等多类型的题目。
真题
真题包括2016年至2019年真题和参考答案以及2020年至2023年真题部分回忆和参考答案。

学姐经验谈
211《翻译硕士英语》
题型:包括summary,英译汉和议论文。
题型更改:山大从去年开始改了题型,虽然去掉了词汇语法选择题和阅读,但是万变不离其宗,词汇量达标和扎实的语法知识是基英考高分的基础,所以大家还是要每天坚持背专八单词甚至GRE单词,阅读外刊,不断夯实自己的英语基础,提高阅读和写作能力。
Summary:
材料类型偏向于翻译领域相关的学术论文,但是没有特别艰深的专业词汇,主要还是考察阅读能力和写作概括能力。要每天坚持背单词,背完专八之后可以背GRE,其次是每天坚持阅读外刊,下面会有外刊公众号推荐。练习summary学姐用的是《当代优秀英语时文快速阅读》,大概两三天练一篇。
英译汉:
篇章不长,四五百字左右,偏向于中国历史文化方面的文章。推荐大家阅读《中国文化读本》英文原版。
大作文:
大作文是议论文,跟雅思托福的题目类似,主要是文章结构要清晰,开头结尾的相关模板表达可以整理一下,经济,科技,环保,文化,教育,社会问题等各类领域的词汇表达要积累。

357《英语翻译基础》
题型:英译汉和汉译英的段落翻译。
个人觉得就算不考词条,但是每天拿出大约半小时的时间来看看词条还是很有必要的,毕竟翻译要Know something about everything.山大今年的英译汉是偏文学性的文章,汉译英第一段是说明介绍类的文本,第二段是《张培基英译散文选》里一篇散文,《张培基英译散文选》一定要好好看并积累词汇表达!
基础阶段:
看翻译教程书或者翻译技巧教学视频学习翻译技巧,为后续的翻译练习提供方向和技巧指引。赏析各大名家翻译,积累其中精妙的表达。(因为山大一直以来偏向于文学翻译,所以仔细阅读记忆张培基等翻译大家的作品非常有必要!)
进入暑假之后:
一定要开始动笔练翻译,可以报权威的翻译批改班帮忙修改,让老师看更容易发现问题,翻译不要闭门造车(这不就巧了,上一篇文章刚好是番薯翻硕最新批改班哦~)。九月份开学后是一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译一定要练到最后的备考时刻保持手感,而且每天要复习前一天积累的词汇和翻译技巧。

448《汉语写作与百科知识》
题型:25个词条解释,一篇应用文写作,一篇800字大作文。
词条:
山大词条解释偏政治,经济,文化,历史类,复习的时候可以着重看百科词条黄皮书的这些模块,其他的科技地理方面的大概浏览一下就可以。
应用文:
考生要根据要求的场景和信息写出一篇450词的应用文,历年山大考察的公文类型相对常见,以倡议书、会议通知、求职信等为主。因此考前起码保证一周练习两篇,不要手生。学姐在考前整理了大概15-20个公文模板出来,考试前的几天每天都翻阅查看,基本的公文要求一定不要出错。
命题作文:
一定程度上减少了试题的难度,考生起码不会有跑题的问题出现。而且山大往年给的题目一般都比较好理解和好写。推荐大家用纸条作文app,上面素材非常丰富,有人物案例、名言警句、时事评论等等,还有纸条作文模板手卡也非常好用,拯救了学姐大作文。这一部分一定要注意时间分配,起码要留出一个小时,用词要得体,结构合理、问题恰当。考前一个月每周至少练习一篇。大作文写作一开始是让人头疼,但是只要素材积累多了再灵活运用,写起来就会水到渠成,轻松很多。
备考交流群
另外备考山东大学的小伙伴们,赶快加入下方备考交流哦,已经有1600+的同学在努力备考啦,千万别掉队~~
24考研MTI翻译硕士总:327196503
24山大考研MTI翻译硕士:710132078

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479