| 抗洪屋 | flood-resistant house |
| 乙醇 | ethanol |
| 环境友好型 | environment-friendly |
| 化学品 | chemical products |
| 中国国家博物馆 | National Museum of China (NMC) |
| 文化遗产 | cultural relics |
| 中华文明 | Chinesecivilization |
| 世界文明交流互鉴 | exchangesand mutuallearning of the world's civilizations |
| 华南国家植物园 | South ChinaNationalBotanical Garden |
| 经济植物 | economic plant species |
| 迁地保护 | off-site conservation |
| 生物多样性保护 | biodiversity protection |
| 中国意大利文化和旅游年 | China-Italy Year of Culture and Tourism |
| 和合共生 | harmoniouscoexistence |
| 人类命运共同体 | a communitywith a shared future formankind |
| 文化遗产 | cultural heritage |
| 世界互联网大会 | World InternetConference |
| 网络空间国际交流合作 | internationalexchanges and cooperation in cyberspace |
| 工业互联网 | the industrialinternet |
| 网络治理 | cyberspace governance |
| 自动驾驶 | Autopilot |
| 国家公路网 | national road network |
| 智慧交通 | smart transport |
| |
| 交通主干线 | main trafficlines |
| 国家综合立体交通网 | comprehensivenationaltransport network |
| 重度中暑 | heatstroke/sunstroke |
| 觉得很热但不出汗 | not sweatingeven whilefeeling too hot |
| 没有反应 | not responsive |
| 意识丧失 | loss of consciousness |
| 惊厥 | a fit (seizure) |
| 神志恍惚 | feelingconfused |
| 呼吸急促、气喘 | fast breathing or shortnessof breath |
| 体温达到40℃或以上 | a temperatureof 40C orabove |
| 头晕、恍惚 | dizziness and confusion |
| 呼吸、脉搏加速 | fast breathing or pulse |
| 手臂、腿和胃抽搐 | cramps inthe arms, legs and stomach |
| 食欲不振、恶心 | loss of appetiteand feelingsick |
| “一脉相承” | “be derived from the same origin”例句:这两种说法其实是一脉相承的。In fact, thesetwo viewscan be tracedto the sameorigin. |
| 赚外快 | moonlighting |
| 闲逛 | moon around |
| 很久以前 | many moons ago |
| 做一些很徒劳的事情 | bark at themoon |
| 向(某人)做无法兑现的承诺 | promise (somebody)the moon |
| 千载难逢,很少发生的事 | once in a blue moon |
| 想入非非,异想天开 | ask (or cry) for the moon |
| 自知之明 | “wisdom of knowing oneself,self-knowledge”例句:人贵有自知之明。It is valuable to know oneself.他是一个完全没有自知之明的男人。He was a manutterly withoutself-knowledge. |
| 找茬 | “find faultwith,pick holes/flaws in或pick a quarrel”等。例句:看他们的架势,是来找茬儿打架的。They seem to have comeonly to pick a quarrel with us.你为什么总是找我的茬儿?Why are youalways picking on me? |
| 十万火急 | “very urgent,in great haste”例句:十万火急的电报Telegram of utmost emergency这件事情十万火急。This is a matter ofgreat urgency. |
| 东奔西跑 | “run around busily,hustleabout或rush about/around”例句:没有人注意到我们一直都在东奔西跑地倒垃圾,打扫卫生。No onenoticed wehad beenrunningaround emptying binsand cleaning up.东奔西跑找工作Run aroundlooking for ajob |