| 中国生肖属相 | Chinese zodiac signs |
| 身份认同危机 | identity crisis |
| 头像 | Profile photo/picture/Avatar |
| 昵称 | Screen name/ nickname |
| 点赞 | Give a like/ Thumbs-up |
| 评论 | Comment |
| 转发 | Repost |
| 分享 | Share |
| 专业货运机场 | professional cargo hubairport |
| 速递公司 | courier company |
| 货运中转中心 | freight transport transit center |
| 货物分拣中心 | cargo sortingcenter |
| 白鲟 | Chinesepaddlefish |
| 大熊猫 | Giant panda |
| 中华穿山甲 | Chinese pangolin |
| 朱鹮 | Crestedibis |
| 东北虎 | NortheastChina Tiger |
| 藏羚羊 | Tibetan Antelope |
| 亚洲象 | Asian elephant |
| 最佳保质期 | best-beforedate |
| 保质期 | shelf life |
| 生产日期 | production/manufacturingdate |
| 有效期、耐用期 | durability period |
| 保质期、截止日期 | expirationdate |
| 保质期、最晚销售日期 | sell-by date |
| 中式厨刀 | Chinesechef'sknife/Chinese cleaver |
| 中国空间站 | ChinaSpace Station |
| 光学舱 | opticalcabin |
| 观测设备 | observation apparatus |
| 巡天空间望远镜 | XuntianSpaceTelescope |
| 算力基础设施建设 | buildingof computing infrastructure |
| 产业数字化 | digitalization of traditionalindustries |
| 大数据产业链 | industrial chain of big data |
| 数字基础设施建设 | digital infrastructure |
| 中国马面裙 | Chinesehorseface skirt |
| 文化挪用 | Cultural appropriation |
| 中国造船业 | China's shipbuilding sector |
| 载重吨 | deadweight tonnes |
| 胶轮地铁列车 | rubber-tiredmetro |
| 钢轮地铁 | steel-wheel metro |
| 钢轮地铁 | steel-wheel metro |
| 政治互信 | political mutualtrust |
| 全面现代化 | comprehensivemodernization |
| 无忧无虑 | “not haveany worries and cares,be freefrom anxieties”例句:过着无忧无虑的生活Live a carefree life |
| 三伏天 | 可以用英文习语“dog days”表示,意思是“the hottest days of the summer”。例句:夏季三伏天是一年中最热的日子。The dogdays of summer are thehottestdaysof the year. |
| 瞻前顾后 | “be over-cautious and indecisive”。例句:不要瞻前顾后,畏首畏尾。Don't be overtakenby misgivings and fear. |
| 惊心动魄 | “be soul-stirring,be profoundly affecting/moving”例句:惊心动魄的场面Soul-stirring scene |
| 头晕目眩 | “feel dizzy/giddy或feel one’s headswimming”等。例句:他喝了酒感到头晕目眩。The wine madehis head swim. |